Die chinesische Anthologie
Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958.
Translations
186- Erwin von Zach (1872–1942): Vier Gedichte, "Blutsverwandte verhalten sich zueinander wie Äste und Blätter" (Su zi qing shi si shou (1) 蘇子卿詩四首(其一))
- ——— Vier Gedichte, "Wenn die braune Wildgans einmal in die Ferne zieht" (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Vier Gedichte, "Seit unserer Jugend sind wir Mann und Weib" (Su zi qing shi si shou (3) 蘇子卿詩四首(其三))
- ——— Vier Gedichte, "Hell scheint der Mond am Morgen" (Su zi qing shi si shou (4) 蘇子卿詩四首(其四))
- ——— Beim Lesen des Shan-hai ching (Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長")
- ——— In Nachahmung eines alten Gedichtes (Ni gu shi jiu shou (7) "Ri mu tian wu yun" 擬古詩九首 (其七) "日暮天無雲")
- ——— Lied, das beim Ziehen des Leichenwagens gesungen wird (Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫")
- ——— Soeben zum Sekretär des Generals (der den Titel "Wahrer der Disziplin" führt) ernannt, komme ich an Ch'ü-o vorüber und mache dieses Gedicht (Shi zuo zhen jun can jun jing qu e shi 始作鎮軍參軍經曲阿詩)
- ——— Im 7. Monat des Jahres mit den zyklischen Zeichen hsin-ch'ou kehre ich vom Urlaub nach Chiang-ling zurück; während ich nachts an T'u-k'ou vorüberkomme, dichte ich diese Verse (Xin chou sui qi yue fu jia huan jiang ling ye xing du zhong shi 辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗中詩)
- ——— Ich preise den armen Gelehrten (Yong pin shi shi qi shou (1) "Wan zu ge you tuo" 詠貧士詩七首 (其一) "萬族各有託")
- ——— Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Obwohl ich mir eine Hütte innerhalb bewohnter Regionen erbaut habe" (Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境")
- ——— Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Die Chrysanthemen des Herbstes zeigen ihre schönen Farben" (Yin jiu shi er shi shou (7) "Qiu ju you jia se" 飲酒詩二十首 (其七) "秋菊有佳色")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Seit ich 20 Jahre alt war, verstand ich es mit weichem Pinsel zu schriftstellern" (Yong shi shi ba shou (1) "Ruo guan long rou han" 詠史詩八首 (其一) "弱冠弄柔翰")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Mächtig wächst eine Fichte am Grund einer tiefen Schlucht" (Yong shi shi ba shou (2) "Yu yu jian di song" 詠史詩八首 (其二) "鬱鬱澗底松")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Ich verehre Tuan-kan Mu"" (Yong shi shi ba shou (3) "Wu xi duan gan mu" 詠史詩八首 (其三) "吾希段干木")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Zahllos sind [die Beamten und Offiziere] der Hauptstadt" (Yong shi shi ba shou (4) "Ji ji jing cheng nei" 詠史詩八首 (其四) "濟濟京城內")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Die helle Sonne steigt das blaue Firmament empor" (Yong shi shi ba shou (5) "Hao tian shu bai ri" 詠史詩八首 (其五) "皓天舒白日")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Ching K'o trank auf dem Marktplatz der Hauptstadt von Yen" (Yong shi shi ba shou (6) "Jing ke yin yan shi" 詠史詩八首 (其六) "荊軻飲燕市")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Chu-fu [Yen] wollte Beamter werden, hatte aber in seinen Bestrebungen keinen Erfolg" (Yong shi shi ba shou (7) "Zhu fu huan bu da" 詠史詩八首 (其七) "主父宦不達")
- ——— Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Der Vogel im Käfig versucht zu fliegen" (Yong shi shi ba shou (8) "Xi xi long zhong niao" 詠史詩八首 (其八) "習習籠中鳥")
- ——— Gedicht ohne besonderen Titel (Za shi "Qiu feng he lie lie" 雜詩 "秋風何冽冽")
- ——— Ich beantworte das Gedicht meines jüngeren Vetters [Hsieh] Hui-lien (Chou cong di hui lian shi 酬從弟惠連詩)
- ——— Als ich von Shih-t'ou-ch'eng (Nanking) nach Lin-ch'uan (Kiangsi) aufbrach (Chu fa shi shou cheng shi 初發石首城詩)
- ——— Als ich aufbrach, um meinen Distrikt zu verlassen (Chu qu jun shi 初去郡詩)
- ——— Vom Chin-chu-Giessbach aus überschreite ich den Bergrücken und gehe den [Shen-tzu-]Fluss entlang (Cong jin zhu jian yue ling qi xing shi 從斤竹澗越嶺溪行詩)
- ——— Im Gefolge des Kaisers (Sung Kao-tzu) besuche ich den Pei-ku-Berg bei Ching-k'ou und dichte im Auftrag des Kaisers diese Verse (Cong you jing kou bei gu ying zhao shi 從遊京口北固應詔詩)
- ——— Auf der Reise (nach Lin-ch'uan) erinnere ich mich des Lebens in den Bergen (der Heimat Shih-ning) (Dao lu yi shan zhong shi 道路憶山中詩)
- ——— Ich besteige den Turm am Ufer des Sees (in Yung-chia) (Deng chi shang lou shi 登池上樓詩)
- ——— Ich besteige die einsame Insel inmitten des [Yung-chia-]Stromes (Deng jiang zhong gu yu shi 登江中孤嶼詩)
- ——— Ich verfasse diese Verse, als ich von Ch'iang-chung aufbreche, um die Felsen von Lin-hai zu besteigen, und gebe sie meinem jüngeren Vetter [Hsieh] Hui-lien, damit dieser sie [seinen Freunden] Yang [Hsüan-chih] und Ho [Ch'ang-yü] zeige und zusammen mit ihnen ein Antwortgedicht verfasse (Deng lin hai jiao chu fa jiang zhong zuo yu cong di hui lian ke jian yang he gong he zhi shi 登臨海嶠初發疆中作與從弟惠連可見羊何共和之詩)
- ——— Ich besteige den höchsten Punkt des Shih-men-Berges (Deng shi men zui gao ding shi 登石門最高頂詩)
- ——— Das Ufer von Fu-ch'un (Fu chun zhu shi 富春渚詩)
- ——— Ich besuche meine Villa in [meinem Heimatsort] Shih-ning (Chekiang) (Guo shi ning shu shi 過始寧墅詩)
- ——— Ich verfasse ein Gedicht über meine frühere Rückkehr in die alte Heimat und zeige es den beiden Ministerialsekretären Yen [Yen-chih] und Fan [T'ai] (Huan jiu yuan zuo jian yan fan er zhong shu shi 還舊園作見顏范二中書詩)
- ——— Lobgedicht auf das Land Kuei [-chi] (Hui yin xing 會吟行)
- ——— Am 9. Tage des 9. Monats begleite ich den Herzog von Sung zur Versammlung auf dem Hsi-ma-t'ai-Söller, um K'ung Ching das Geleite zu geben (Jiu ri cong song gong xi ma tai ji song kong ling shi 九日從宋公戲馬臺集送孔令詩)
- ——— Gedicht, das ich verfasse als ich von meinen Landsleuten bis Fang-shan begleitet werde (Lin li xiang song zhi fang shan shi 鄰里相送至方山詩)
- ——— Am Grabe des [Liu I-chen] Prinzen von Lu-ling (Lu ling wang mu xia zuo shi 廬陵王墓下作詩)
- ——— Auf dem Südturm stehend blicke ich nach dem Gaste aus, den ich erwarte (Nan lou zhong wang suo chi ke shi 南樓中望所遲客詩)
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Einleitung (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou: xu 擬魏太子鄴中集詩八首: 序)
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Der Kronprinz von Wei (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (1): "Wei tai zi" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其一): "魏太子")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Wang Ts'an (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (2): "Wang can" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其二): "王粲")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Ch'en Lin (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (3): "Chen lin" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其三): "陳琳")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Hsü Kan (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (4): "Xu gan" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其四): "徐幹")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Liu Cheng (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (5): "Liu zheng" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其五): "劉楨")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Ying Yang (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (6): "Ying yang" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其六): "應瑒")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Juan Yü (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (7): "Ruan yu" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其七): "阮瑀")
- ——— In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: [Ts'ao] Chih, Graf von P'ing-yüan (Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (8): "Ping yuan hou zhi" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其八): "平原侯植")
- ——— Die Ch'i-li-Stromschnellen (in T'ung-lu-hsien, Chekiang) (Qi li lai shi 七里瀨詩)
- ——— Ich dringe in das 3. Tal des Ma-yüan-Gebirges vor, wo sich die Hua-tzu-kang-Hügel befinden (Ru hua zi gang shi ma yuan di san gu shi 入華子岡是麻源第三谷詩)
- ——— Als ich in den P'eng-li-See (Kiangsi) hineinfuhr (Ru peng li hu kou shi 入彭蠡湖口詩)
- ——— Als ich von meiner Studierkammer in der Felswand zurückkehre (dichte ich diese Verse) inmitten des Sees (Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi 石壁精舍還湖中作詩)
- ——— Rings um die neuerbaute Hütte in Shih-men befinden sich hohe Berge, gewundene Wasserläufe, felsige Giessbäche, schlanke Bambusse, dichte Wälder (Shi men xin ying suo zhu si mian gao shan hui xi shi lai mao lin xiu zhu shi 石門新營所住四面高山廻溪石瀨茂林脩竹詩)
- ——— Zwei Gedichte, worin ich die Tüchtigkeit meines Grossvaters Hsieh Hsüan preise (Shu zu de shi er shou 述祖德詩二首)
- ——— Auf dem südlichen Felde habe ich einen Garten angelegt, ich habe das Wasser des Giessbachs hineingeleitet und Sträucher ringsherum als Hecke gepflanzt (Tian nan shu yuan ji liu zhi yuan shi 田南樹園激流植楥詩)
- ——— Abends begebe ich mich nach der westlichen Halle des Bogenschiessens (Wan chu xi she tang shi 晚出西射堂詩)
- ——— Am 16. Tage des 7. Monats des 3. Jahres der Regierungsperiode Yung-ch'u (422 n. Chr.) breche ich gerade von der Hauptstadt Nanking auf, um mich nach Yung-chia-chün (Chekiang) auf meinen Posten als Präfekt zu begeben (Yong chu san nian qi yue shi liu ri zhi jun chu fa du shi 永初三年七月十六日之郡初發都詩)
- ——— Ich besuche den Roten Felsen und fahre auf einem Segelboot ins Meer hinaus (You chi shi jin fan hai shi 遊赤石進帆海詩)
- ——— Ich besuche den südlichen Pavillon (You nan ting shi 遊南亭詩)
- ——— Was ich sah, als ich vom Südberg über den See nach dem Nordberg wanderte (Yu nan shan wang bei shan jing hu zhong zhan tiao shi 於南山往北山經湖中瞻眺詩)
- ——— Ich lese Bücher in meiner Studierkammer (Zhai zhong du shu shi 齋中讀書詩)
- ——— Antwort auf ein Gedicht des Wang [Te-yüan, Präfekten von] Chin-an (Chou wang jin an de yuan shi 酬王晉安德元詩)
- ——— Beim Anblick des Morgenregens (Guan zhao yu shi 觀朝雨詩)
- ——— Ich beantworte (mit gleichem Reim) das Gedicht des Fu [Man-jung, Gouverneurs von] Wu-ch'ang: "Ich besteige die alte Festung des Sun Ch'üan" (He fu wu chang deng sun quan gu cheng shi 和伏武昌登孫權故城詩)
- ——— In Beantwortung des Gedichtes "Kränkung" des Archivars Wang [Chi-che] (He wang zhu bu ji zhe yuan qing shi 和王主簿季哲怨情詩)
- ——— In Beantwortung des Gedichtes über den Pa-kung-Berg des Beamten für Geschichtsschreibung Wang [Yung] (He wang zhu zuo rong ba gong shan shi 和王著作融八公山詩)
- ——— In Beantwortung des Gedichtes von Hsü (Mien, Beamtem der Hauptstadt Loyang) (He xu du cao chu xin ting zhu shi 和徐都曹出新亭渚詩)
- ——— In der Nacht breche ich aus der Hauptstadt auf (Jing lu ye fa shi 京路夜發詩)
- ——— Ich sitze müssig in meiner hochgelegenen Studierkammer im Yamen von Hsüan-ch'eng und beantworte ein Gedicht des Justizbeamten Lü [Seng-chen] (Jun nei gao zhai xian wang da lü fa cao shi 郡內高齋閒望答呂法曹詩)
- ——— Das Lied von der Militärmusik (die bei Beginn der Audienzen gespielt wird) (Ru chao qu 入朝曲)
- ——— Als ich zum ersten Mal das Amt des Ministerrates verliess (Shi chu shang shu sheng shi 始出尚書省詩)
- ——— Gleichzeitig mit Zensor Hsieh Ching verfasse ich ein Gedicht über den Söller des Bronzevogels (Tong xie zi yi yong tong jue tai 同謝諮議詠銅爵臺)
- ——— Abends steige ich den Dreierberg hinauf und wende mich zurück nach der Hauptstadt Tan-yang (Nanking) (Wan deng san shan hai wang jing yi shi 晚登三山還望京邑詩)
- ——— Ich nehme am Ufer des Yangtze beim Neuen Pavillon Abschied von Fan [Yün, Präfekten von] Ling-ling (Xin ting zhu bie fan ling ling yun shi 新亭渚別范零陵雲詩)
- ——— Nach Ende des Urlaubs kehre ich wieder nach Hsüan-ch'eng zurück; auf der Reise dichte ich diese Verse (Xiu mu chong huan dan yang dao zhong shi 休沐重還丹陽道中詩)
- ——— In meiner Präfektur besteige ich [die Stadtmauer] und halte Ausschau (Xuan cheng ju nei deng wang shi 宣城郡內登望詩)
- ——— Ich besuche das Ostfeld (You dong tian shi 遊東田詩)
- ——— Gedicht vom Ching-t'ing-Berge (You jing ting shan shi 遊敬亭山詩)
- ——— Ich liege im Yamen von Hsüan-ch'eng krank danieder und sende ehrerbietig dieses Gedicht dem Minister Shen (Zai jun wo bing cheng shen shang shu shi 在郡臥病呈沈尚書詩)
- ——— Ich erhalte den Befehl, für kurze Zeit nach der Residenz zurückzukehren; in der Nacht breche ich von Hsin-lin auf; in der Residenz angelangt widme ich dieses Gedicht meinen früheren Kollegen im Yamen des Prinzen Hsiao Tzu-lung in Ching-chou (Zan shi xia du ye fa xin lin zhi jing yi zeng xi fu tong liao shi 暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚詩)
- ——— Auf meiner Reise nach Hsüan-ch'eng fahre ich von Hsin-lin-p'u gegen die Plankenbrücke (Zhi xuan cheng jun chu xin lin pu xiang ban qiao shi 之宣城郡出新林浦向板橋詩)
- ——— Ich tue Nachtdienst in der Kabinettskanzlei (Zhi zhong shu sheng shi 直中書省詩)
- ——— Das Waschen der Seide am Waschstein (Dao yi shi 擣衣詩)
- ——— Von der Bootsfahrt über den [Wu-]hu-See zurückgekehrt steigen wir auf den Turm und betrachten die Mondlandschaft (Fan hu gui chu lou zhong wang yue shi 泛湖歸出樓中望月詩)
- ——— In der Nacht des 7. Tages des 7. Monats besinge ich die Sterne des Rinderhirten und der Weberin (Qi yue qi ri ye yong niu nü shi 七月七日夜詠牛女詩)
- ——— Herbstgedanken (Qiu huai shi 秋懷詩)
- ——— Infolge widrigen Windes in Hsi-ling zurückgehalten, übersende ich diese Verse [meinem älteren Vetter Hsieh Ling-yün, Grafen von] K'ang-lo (Xi ling yu feng xian kang le shi 西陵遇風獻康樂詩)
- ——— Das Lied von der Kränkung (Yuan shi 怨詩)
- ——— Das Lied von den weissen Haaren (der Cho Wen-chün, Gattin des Ssu-ma Hsiang-ju) (Dai bai tou yin 代白頭吟)
- ——— Erzählung vom Auszug der Truppen aus dem Nordthor von Chi-chou (Dai chu zi ji bei men xing 代出自薊北門行)
- ——— Erzählung vom Abschied am Tung[-tu]-Thor (von Ch'angan) (Dai dong men xing 代東門行)
- ——— Das Tung-wu Lied (Dai dong wu yin 代東武吟)
- ——— Das Lied von der Freiheit (Dai fang ge xing 代放歌行)
- ——— Erzählung vom Zusammentreffen mit dem fahrenden Ritter am Vergnügungsort der Jugend (Dai jie ke shao nian chang xing 代結客少年場行)
- ——— Die Leiden (der Soldaten) unter der Hitze (auf einem Zuge nach Annam im Süden) (Dai ku re xing 代苦熱行)
- ——— Als Ersatz für [das alte Gedicht]: Gedanken eines Edlen (Dai lu ping yuan jun zi you suo si xing 代陸平原君子有所思行)
- ——— Das Lied von der Himmelfahrt (Dai sheng tian xing 代昇天行)
- ——— Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "Ein Fremdling aus Lu diente dem Herzog von Ch'u" (Ni gu shi ba shou (1) "Lu ke shi chu wang" 擬古詩八首 (其一) "魯客事楚王")
- ——— Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "Mit fünfzehn Jahren las ich schon Poesie und Prosa" (Ni gu shi ba shou (2) "Shi wu feng shi shu" 擬古詩八首 (其二) "十五諷詩書")
- ——— Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "[Die Männer] von Yu-chou und Ping-chou legen Gewicht auf das Bogenschiessen zu Pferde" (Ni gu shi ba shou (3) "You bing chong qi she" 擬古詩八首 (其三) "幽并重騎射")
- ——— Bei der Rückkehr in die Hauptstadt dichte ich auf der Reise diese Verse (Shang xun yang huan du dao zhong zuo shi 上潯陽還都道中作詩)
- ——— Das Zählgedicht (Shu ming shi 數名詩)
- ——— Ich ergötze mich am Mondlicht im Yamen beim Westtor der Stadt (Wan yue cheng xi men jie zhong shi 翫月城西門F1中詩)
- ——— In Nachahmung des Stiles des Liu Cheng (Xue liu gong gan ti shi wu shou (3) "Hu feng chui shuo xue" 學劉公幹體詩五首 (其三) "胡風吹朔雪")
- ——— Nach Einnahme von Arznei mache ich meinen Verdauungs-Spaziergang zur Brücke im Osten der Stadt (Xing yao zhi cheng dong qiao shi 行藥至城東橋詩)
- ——— Ich besinge einen Mann der Vergangenheit (Yong shi shi 詠史詩)
- ——— Schnell gesungenes Lied (Duan ge xing "Dui jiu dang ge" 短歌行 "對酒當歌")
- ——— Ich klage über die Kälte (Ku han xing (1) "Bei shang tai xing shan" 苦寒行 (其一) "北上太行山")
- ——— Der Lotusteich (Fu rong chi zuo shi 芙蓉池作詩)
- ——— Das Lied: Wie herrlich wäre es, wenn wir zusammen dahinsprengen könnten! (Shan zai xing er shou (1) "Shang shan cai wei" 善哉行二首 (其一) "上山採薇")
- ——— Das Lied vom Lande Yen (Yan ge xing er shou (1) "Qiu feng xiao se tian qi liang" 燕歌行二首 (其一) "秋風蕭瑟天氣涼")
- ——— Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Unendlich lange ist diese Herbstnacht" (Za shi er shou (1) "Man man qiu ye chang" 雜詩二首 (其一) "漫漫秋夜長")
- ——— Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Im Nordwesten treibt eine [einzelne] Wolke" (Za shi er shou (2) "Xi bei you fu yun" 雜詩二首 (其二) "西北有浮雲")
- ——— Ich bin betroffen über alte Freunde (Gan jiu shi 感舊詩)
- ——— Gedicht, das ich im Lo-yu-[yüan-]Park einem kaiserlichen Auftrag gemäss verfasste (Le you ying zhao shi 樂遊應詔詩)
- ——— Ich widme dieses Gedicht dem Ho Shao und Wang Chi (Zeng he shao wang ji shi 贈何劭王濟詩)
- ——— Gedicht ohne besonderen Titel (Za shi san shou (1) "Zhi shi xi ri duan" 雜詩三首 (其一) "志士惜日短")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Weiter und immer weiter geht Deine Reise" (Gu shi shi jiu shou (1) "Hang hang chong hang hang" 古詩十九首 (其一) "行行重行行")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Saftig grün ist das Gras am Ufer des Flusses" (Gu shi shi jiu shou (2) "Qing qing he pan cao" 古詩十九首 (其二) "青青河畔草")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Üppig grün steht auf dem Berge die Zypresse" (Gu shi shi jiu shou (3) "Qing qing ling shang bo" 古詩十九首 (其三) "青青陵上栢")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Unsere Freude heute bei diesem herrlichen Bankett" (Gu shi shi jiu shou (4) "Jin ri liang yan hui" 古詩十九首 (其四) "今日良宴會")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im Nordwesten findet sich ein hohes Gebäude" (Gu shi shi jiu shou (5) "Xi bei you gao lou" 古詩十九首 (其五) "西北有高樓")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse" (Gu shi shi jiu shou (6) "She jiang cai fu rong" 古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Der helle Mond erleuchtet mit seinen Strahlen die Nacht" (Gu shi shi jiu shou (7) "Ming yue jiao ye guang" 古詩十九首 (其七) "明月皎夜光")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Einsam steht eine einzeln wachsende Bambusstaude" (Gu shi shi jiu shou (8) "Ran ran gu sheng zhu" 古詩十九首 (其八) "冉冉孤生竹")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "In meinem Hof wächst ein herrlicher Baum" (Gu shi shi jiu shou (9) "Ting zhong you qi shu" 古詩十九首 (其九) "庭中有奇樹")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Gar ferne leuchtet der Stern des Rinderhirten" (Gu shi shi jiu shou (10) "Tiao tiao qian niu xing" 古詩十九首 (其十) "迢迢牽牛星")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im Begriffe aufzubrechen wende ich den Wagen" (Gu shi shi jiu shou (11) "Hui che jia yan mai" 古詩十九首 (其十一) "迴車駕言邁")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Die Ostmauer der Stadt ist hoch und lang" (Gu shi shi jiu shou (12) "Doch cheng gao qie chang" 古詩十九首 (其十二) "東城高且長")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ich treibe meinen Wagen hinauf auf das Osttor" (Gu shi shi jiu shou (13) "Qu che shang dong men" 古詩十九首 (其十三) "驅車上東門")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Die gestorben sind, entfernen sich mit jedem Tag weiter von uns" (Gu shi shi jiu shou (14) "Qu zhe ri yi shu" 古詩十九首 (其十四) "去者日以疎")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Unser Leben dauert nicht einmal hundert Jahre" (Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Kalt ist das Jahr, wenn es seinem Ende entgegengeht" (Gu shi shi jiu shou (16) "Lin lin sui yun mu" 古詩十九首 (其十六) "凜凜歲云暮")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im ersten Wintermonat hält die Kälte ihren Einzug" (Gu shi shi jiu shou (17) "Meng dong han qi zhi" 古詩十九首 (其十七) "孟冬寒氣至")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ein Bote ist aus fernen Gegenden gekommen" (Gu shi shi jiu shou (18) "Ke cong yuan fang lai" 古詩十九首 (其十八) "客從遠方來")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Wie hell scheint doch der klare Mond" (Gu shi shi jiu shou (19) "Ming yue he jiao jiao" 古詩十九首 (其十九) "明月何皎皎")
- ——— Sieben Gedichte über Wanderungen mit Unsterblichen (You xian shi shi jiu shou (1-7) 遊仙詩十九首 (其一到其七))
- ——— Ich sende diese Verse dem Fu Hsien (Da fu xian shi 答傅咸詩)
- ——— Gedicht über (beabsichtigte) Wanderung mit Unsterblichen (You xian shi 游仙詩)
- ——— Gedicht ohne besonderen Titel (Za shi "Qiu feng cheng xi qi" 雜詩 "秋風乘夕起")
- ——— Gedicht an Chang Hua (Zeng zhang hua shi 贈張華詩)
- ——— Mein geheimer Kummer (You fen shi 幽憤詩)
- ——— Gedicht ohne besonderen Titel (Si yan shi (11) "Wei feng qing shan" 四言詩 (其十一) "微風清扇")
- ——— Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 7) "Du hast ein trainiertes Ross" (Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (9) "Liang ma ji xian" 四言贈兄秀才入軍詩 (其九) "良馬既閑")
- ——— Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 8) "Nach einer schnellen Fahrt in meinem leichten Wagen" (Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (12) "Qing che xun mai" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十二) "輕車迅邁")
- ——— Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 9) "Mächtig sind die Wogen des Grossen Stromes" (Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (13) "Hao hao hong liu" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十三) "浩浩洪流")
- ——— Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte:10) "Ich lasse meine Diener beim Orchideengarten ruhen" (Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (14) "Xi xi lan pu" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十四) "息徒蘭圃")
- ——— Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte:11) "Diese ruhige Nacht ist klar und heiter" (Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (15) "Xian ye su qing" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十五) "閑夜肅清")
- ——— Ich besinge den Fächer (Ban jie yu yong shan 班婕妤詠扇)
- ——— Ich ziehe als Soldat ins Feld (Bao can jun zhao rong xing 鮑參軍昭戎行)
- ——— Ein Freunden gewidmetes Gedicht (Chen si wang cao zhi zeng you 陳思王曹植贈友)
- ——— Im Gefolge des Generalissimus [Liu Ching-su] Prinzen von Chien-p'ing, besteige ich die Weihrauchkesselspitze des Lu-Gebirges (Cong guan jun jian ping wang deng lu shan xiang lu feng shi 從冠軍建平王登廬山香爐峯詩)
- ——— Trennung (Gu li bie "Yuan yu jun bie zhe" 古離別 "遠與君別者")
- ——— Auf der Suche nach der Unsterblichkeit (Guo hong nong pu you xian 郭弘農璞遊仙)
- ——— Ich äussere meine Absichten (Ji zhong san kang yan zhi 嵇中散康言志)
- ——— Im Kriegsdienst (Li dun wei ling cong jun 李都尉陵從軍)
- ——— Trauer über die Unruhen (Liu tai wei kun shang luan 劉太尉琨傷亂)
- ——— Dankbarkeit gegenüber dem grossen Fürsten, in dessen Zeit ich lebe (Liu wen xue zhen gan huai 劉文學楨感懷)
- ——— Dankbarkeit für Freundschaft (Lu lang zhong chen gan jiao 盧郎中諶感交)
- ——— Als Beamter fern von der Heimat (Lu ping yuan ji ji huan 陸平原機羇宦)
- ——— Klage um den Tod der Gattin (Pan huang men yue shu ai 潘黃門岳述哀)
- ——— Ich besinge meine Gefühle (Ruan bu bing ji yong huai 阮步兵籍詠懷)
- ——— Darlegung verschiedener Ideen (Sun ting wei chuo za shu 孫廷尉綽雜述)
- ——— Das Leben am Lande bei der Feldarbeit (Tao wei jun qian tian ju 陶徵君潛田居)
- ——— Blick auf den Ching-Berg (Wang jing shan shi 望荊山詩)
- ——— Ich denke an die Gnade des Herrschers (Wang shi zhong can huai de 王侍中粲懷德)
- ——— Ich pflege meinen kranken Leib (Wang zheng jun wei yang ji 王徵君微養疾)
- ——— Ich ergötze mich am festlichen Bankett (Wei wen di cao pi you yan 魏文帝曹丕遊宴)
- ——— Ich widme dieses Gedicht meinem Freunde Hsieh Ling-yün, nachdem ich ihn verlassen habe (Xie fa cao hui lian zeng bie 謝法曹惠連贈別)
- ——— Wanderungen im Weichbild der Stadt (Xie guang lu zhuang jiao you 謝光祿莊郊遊)
- ——— Wanderung durch die Berge (Xie lin chuan ling yun you shan 謝臨川靈運遊山)
- ——— Ausblicke auf der Wanderschaft (Xie pu she hun you lan 謝僕射混遊覽)
- ——— Klage über die Trennung vom Freunde (Xiu shang ren yuan bie 休上人怨別)
- ——— Selbstbeschreibung (Xu zheng jun xun zi xu 許徵君詢自敍)
- ——— Ich nehme am kaiserlichen Bankett teil (Yan te jin yan zhi shi yan 顏特進延之侍宴)
- ——— Freudig berührt über den Anblick der Natur (Yin dong yang zhong wen xing zhu 殷東陽仲文興矚)
- ——— Ich folge der Karosse des Kaisers Sung Kao-tsu zur Zeit der Opferhandlungen im Weichbild der Stadt (Yuan tai wei shu cong jia 袁太尉淑從駕)
- ——— Klage über den Regen (Zhang huang men xie ku yu 張黃門協苦雨)
- ——— Trauer über die Trennung vom Gatten (Zhang si kong hua li qing 張司空華離情)
- ——— Ich besinge Männer der Geschichte (Zuo ji shi si yong shi 左記室思詠史)
- ——— Lied (Da feng 大風)
- ——— Ein zweites Gedicht an die Adresse Lu Ch'en's (Chong zeng lu chen shi 重贈盧諶詩)
- ——— Antwort an Lu Ch'en: Brief und Gedicht (Da lu chen shi 答盧諶詩)
- ——— Das Lied von Fu-feng (Fu feng ge "Chao fa guang mo men" 扶風歌 "朝發廣莫門")
- ——— In Nachahmung des Gedichtes "Weiter und immer weiter geht die Reise" (Ni hang hang chong hang hang 擬行行重行行詩)
- ——— In Nachahmung des Gedichtes "Wie glänzend hell scheint doch der Mond!" (Ni ming yue he jiao jiao shi 擬明月何皎皎詩)