Za shi er shou (2) "Xi bei you fu yun" 雜詩二首 (其二) "西北有浮雲"

by Cao Pi 曹丕 (187–226)

Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 4.401.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Im Nordwesten treibt eine [einzelne] Wolke"
    Im Nordwesten treibt eine [einzelne] Wolke; in weiter Ferne schwebt sie wie der Baldachin eines Wagens. Leider ist die Zeit mir nicht günstig gewesen; plötzlich bin ich von einem Wirbelwind überrascht worden. Dieser Wind hat mich nach Südosten getrieben, und ich bin im Süden bis nach Wu-kuei (Soochow) verschlagen worden. Wu-kuei ist nicht meine Heimat; wie könnte ich da lange verbleiben? Doch ich will die Sache auf sich beruhen lassen und nicht mehr darüber sprechen; ein Wanderer in der Fremde fürchtet von den Menschen [missverstanden oder gedemütigt zu werden].

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 526f.

西北有浮雲。亭亭如車蓋。 惜哉時不遇。適與飄風會。 吹我東南行。行行至吴會。 吴會非我鄉。安得久留滯。 棄置勿復陳。客子常畏人。