Gu shi shi jiu shou (14) "Qu zhe ri yi shu" 古詩十九首 (其十四) "去者日以疎"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.332.
Translations
1-
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Die Toten sind fort und unserem Umgang entzogen"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 60.
去者日以疎。來者日以親。 出郭門直視。但見丘與墳。 古墓犁為田。松栢摧為薪。 白楊多悲風。蕭肅愁殺人。 思還故里閭。欲歸道無因。