Yong shi shi ba shou (2) "Yu yu jian di song" 詠史詩八首 (其二) "鬱鬱澗底松"

by Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)

Dynasty: Jin 晉 (266–420)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 7.733.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Mächtig wächst eine Fichte am Grund einer tiefen Schlucht"
    Mächtig wächst eine Fichte am Grund einer tiefen Schlucht; schütter spriesst Gras hoch oben am Berge. Und dieses [Gras] mit seinen zollangen Stengeln verdeckt die hundert Fuss langen Äste (der Fichte). Aristokraten besetzen die hohen Staatsämter, während die Tüchtigen in untergeordneten Stellungen versinken. Es ist die Verschiedenheit in der Position, die solches bewirkt; so ist es von jeher gewesen und nicht erst seit heute Morgen. Die Familien Chin und Chang stützen sich auf die Verdienste ihrer Ahnen; seit sieben Generationen tragen sie das Zobelfell (der Han-Dynastie) als Mützen-Verzierung. War Feng T'ang etwa nicht von wunderbarer Tüchtigkeit? Trotzdem wurde er – selbst als weisshaariger Greis – nicht zu einer höheren Staatsstellung berufen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 313.

鬱鬱澗底松。離離山上苗。 以彼徑寸莖。蔭此百尺條。 世冑躡高位。英俊沈下僚。 地勢使之然。由來非一朝。 金張藉舊業。七葉珥漢貂。 馮公豈不偉。白首不見招。