Za shi qi shou (4) "Nan guo you jia ren" 雜詩七首 (其四) "南國有佳人"
by Cao Zhi 曹植 (192–232)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 7.457.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechs Gedichte ohne besonderen Titel "Im Südreich lebt ein schönes Mädchen"
Display translation
Im Südreich (Kiangnan) lebt ein schönes Mädchen; ihr herrliches Antlitz erinnert an Pfirsich- und Pflaumenblüten (Legge IV 35). Morgens wandert sie am Nordufer des Grossen Stromes; abends schläft sie am Ufer des Hsiang-Flusses. Gewöhnliche Menschen dieser Zeit unterschätzen ihr schönes Gesicht; wem könnte sie zulächeln und dabei ihre herrlichen Zähne zeigen? Schnell geht das Jahr seinem Ende entgegen; Glanz und Schönheit können nicht lange erhalten bleiben (d.h. es gibt viele tüchtige Männer, deren Fähigkeiten unbekannt bleiben und daher vom Kaiser nicht verwendet werden).–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 529.
南國有佳人。容華若桃李。 朝遊江北岸。夕宿瀟湘沚。 時俗薄朱顏。誰為發皓齒。 俛仰歲將暮。榮曜難久恃。