Yong shi shi ba shou (1) "Ruo guan long rou han" 詠史詩八首 (其一) "弱冠弄柔翰"
by Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 7.732.
Compare translationsTranslations
2-
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Wunschträume
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 88f. -
Erwin von Zach (1872–1942): Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Seit ich 20 Jahre alt war, verstand ich es mit weichem Pinsel zu schriftstellern"
Display translation
Seit ich 20 Jahre alt war, verstand ich es mit weichem Pinsel zu schriftstellern; anders als andere Menschen las ich die gesamte Literatur. Ich verfasste Abhandlungen und nahm dabei (Chia I's) Tadel des Ch'in-Reiches zum Vorbild; ich schrieb poetische Beschreibungen (fu) und ahmte dabei (Ssu-ma Hsiang-ju's) Tzu-hsü[-fu] (vergl. oben VII No. 3) nach. Zu jener Zeit wurde [die Bevölkerung] bei der Grossen Mauer durch das Sausen (feindlicher) Pfeile beunruhigt; Eilberichte flogen nach der Hauptstadt (mit der Bitte um Hilfe). Obwohl ich kein Offizier mit Panzer und Helm bin, habe ich früher schon das Buch des [Ssu-ma] Jang-chü (über Strategie) studiert. Unbefriedigt pfeife ich langgezogen, bis sich eine kühle Brise erhebt; mein Ehrgeiz ist so gross, dass ich die Unterwerfung von Ost-Wu (des Reiches des Sun Ch'üan) als ein leichtes betrachte. Ich bin wie ein stumpfes Schwert (aus Blei), aber ich hoffe auch einmal (ebenso wie dieses) verwendet zu werden; selbst im Traume denke ich daran, meine guten Pläne (das Reich zu befrieden) zur Ausführung zu bringen. Ein Blick nach Osten soll genügen, um die Unruhen am Grossen Strom und Hsiang-Fluss zu beendigen; ein Blick nach Westen wird die Ch'iang- und Hu-Barbaren unterwerfen. Wenn dann der Erfolg errungen ist, will ich keine Würde (als Belohnung) entgegennehmen; mich tief vor dem Kaiser verbeugend werde ich in meine heimatliche Hütte und auf mein Feld zurückkehren.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 312f.
弱冠弄柔翰。卓犖觀群書。 著論準過秦。作賦擬子虛。 邊城苦鳴鏑。羽檄飛京都。 雖非甲冑士。疇昔覽穰苴。 長嘯激清風。志若無東吴。 鉛刀貴一割。夢想騁良圖。 左眄澄江湘。右盻定羌胡。 功成不受爵。長揖歸田廬。