Shu zu de shi er shou 述祖德詩二首

by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 2.1157.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Zwei Gedichte, worin ich die Tüchtigkeit meines Grossvaters Hsieh Hsüan preise
    Ein verständiger Mann betrachtet seine Selbstvervollkommnung als das Wichtigste; seine Hochherzigkeit reicht bis an die Wolken des Himmels. Dabei besitzt er eine Natur, die den Mitmenschen helfen will; doch lässt er sich durch den ihn umgebenden Schmutz der Welt nicht beflecken. Tuan-kan Mu förderte das Land Wei; Liu-hsia Hui half den Leuten von Lu. Hsien Kao speiste die Soldaten von Ch'in (auf dem Wege nach Chin, wodurch er sein eigenes Land Cheng rettete; vgl. Wilhelm, Frühling und Herbst des Lü Pu Wei 247); [Lu] Chung-lien veranlasste die Armee des Reiches Ch'in zum Rückzug (wodurch dem Reiche Chao geholfen wurde). Diese vier Männer hätten belohnt werden sollen, aber sie wollten davon nichts wissen (sie banden sich die ihnen verliehenen Schärpen nicht um); sie wollten vom Herrscher kein Land als Lehen empfangen (und als Symbol dieser Würde kein Szepter tragen). Obwohl sie ihren Mitmenschen halfen, wiesen sie jede Belohnung zurück; sie vervollkommneten dadurch ihren Charakter und zeigten sich gerade darin verschieden von anderen Leuten. Weit zurück liegen jene Ereignisse und darüber sind tausend Jahre vergangen; jene Männer jedoch haben für alle Zukunft ein herrliches Vorbild hinterlassen. Von wem wurde schliesslich ihr erhabenes Beispiel nachgeahmt? Mein erlauchter Grossvater war es, der zu seiner Zeit im Staatsdienst Ähnliches leistete. Er hörte auf zu unterrichten und über Gott sowie die Ethik zu sprechen; er legte die Uniform des Soldaten an und half mit bei der Unterdrückung der Unruhen im Reiche. Nachdem das Reich wieder befriedet war, [arbeitete er für] die Erhöhung der Machtstellung des Kaisers und für die Hebung des Wohlstandes der Bevölkerung. Einst kam es in Mittelchina zu einer gewaltigen Umwälzung. Wie hätte dieselbe von selbst ihr Ende finden können? Sie begann plötzlich in den letzten Jahren der Regierungsperiode Yung-chia und dauerte ununterbrochen weiter bis zum Anfang der Periode T'ai-yüan (312-376 n. Chr.). Im Reiche der westlichen Chin (am Huangho) gab es keine [Provinz], die - einmal verloren - wieder zurückerobert worden wäre; auch das Reich der östlichen Chin (in der Region des Yangtse) wurde immer kleiner. Damals waren alle Bezirke des Reiches schon besorgt, von den Barbaren überschwemmt zu werden; dass dieser überwältigenden Flut entgegengetreten wurde, verdankt man meinem edlen [Grossvater]. Er half den Ertrinkenden durch seine himmlische Barmherzigkeit; er besiegte die wilden Fremdvölker auf Grund seiner wunderbaren strategischen Pläne. Die Bewohner der Länder Ch'in und Chao freuten sich über ihre Befreiung und begannen wieder aufzuleben; Yen und Wei warteten nur, sich der östlichen Chin-Dynastie unterwerfen zu dürfen (sehnten sich nach gleicher Schrift und Spurweite der Räder). Als dann der weise Minister [Hsieh An] die Welt verliess, konnten die Zukunftspläne [meines Grossvaters] auch nicht ausgeführt werden. Er machte daher eine tiefe Verbeugung vor dem Kaiser und verliess die Verwaltung der sieben Provinzen (der östlichen Chin); er brach auf und zog sich in die Einsamkeit des T'ai-hu-Sees zurück. Inmitten der Berge legte er einen tiefen Weiher an; längs der Felsen pflanzte er Ulmen und Lindera-Bäume. Er gab alle Neigungen auf und trennte sich von der Welt und den Menschen; er erfreute sein Auge an der Schönheit der Berge und Schluchten.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 272f.

序曰。太元中。王父龕定淮南。 負荷世業。專主隆人。 逮賢相徂謝。君子道消。 拂衣蕃岳。考卜東山。 事同樂生之時。志期范蠡之舉。 達人貴自我。高情屬天雲。 兼抱濟物性。而不纓垢氛。 段生藩魏國。展季救魯民。 弦高犒目晉師。仲連卻秦軍。 臨組乍不緤。對珪寧肯分。 惠物辭所賞。勵志故絕人。 苕苕歷千載。遙遙播清塵。 清塵竟誰嗣。明哲垂經綸。 委講輟道論。改服康世屯。 屯難既云康。尊主隆斯民。 中原昔喪亂。喪亂豈解已。 崩騰永嘉末。逼迫太元始。 河外無反正。江介有䠞圯。 萬邦咸震懾。橫流賴君子。 拯溺由道情。龕暴資神理。 秦趙欣來蘇。燕魏遲文軌。 賢相謝世運。遠圖因事止。 高揖七州外。拂衣五湖裏。 隨山疏濬潭。傍巖藝枌梓。 遺情捨塵物。貞觀丘壑美。