Gu shi shi jiu shou (12) "Doch cheng gao qie chang" 古詩十九首 (其十二) "東城高且長"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.332.
Translations
1-
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Hoch und gewaltig erhebt sich die östliche Mauer"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 58f.
東城高且長。逶迤自相屬。 迴風動地起。秋草萋已綠。 四時更變化。歲暮一何速。 晨風懷苦心。蟋蟀傷局促。 蕩滌放情志。何為自結束。 燕趙多佳人。美者顏如玉。 被服羅裳衣。當戶理清曲。 音響一何悲。絃急知柱促。 馳情整巾帶。沉吟聊躑躅。 思為雙飛燕。銜泥巢君屋。