Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫"

by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)

Dynasty: Jin 晉 (266–420)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1013.

Compare translations

Translations

4
  • James Robert Hightower (1915–2006): Bearer's Song, III
    in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 249.
    The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254.
  • Peter Olbricht (1909–2001): Grabgesang 3 "Wuchernde Wildnis, öd ohne Ende"
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 273f.
  • Susanne Weis : Totengräberlieder, III
    in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 177.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Lied, das beim Ziehen des Leichenwagens gesungen wird
    Wie üppig steht doch das wilde Gras! Auch das üppige Laub der Silberpappel rauscht lebhaft im Winde. Im 9. Monat, zur Zeit strengen Frostes, werde ich hinausgeleitet zu meinem Grabe fern im Weichbild der Stadt. Ringsherum befindet sich kein einziges Haus; nur hohe Gräber erheben sich überall achtunggebietend. Die Pferde heben die Köpfe gen Himmel und beginnen (meinetwegen) zu wiehern; der Wind zeigt in seinem unwirtlichen Stürmen seine Sympathie mit mir. Sobald sich einmal die dunkle Gruft über mir schliesst, werde ich bis in alle Ewigkeit keinen Morgen mehr erblicken. Und dass man (nach dem Tode) keinen Morgen mehr erblickt, dagegen kann selbst der Tugendhafte und Weise nichts beginnnen. Die Leute, die meinen Sarg hierher begleitet haben, sind alle wieder zu ihren Familien zurückgekehrt. Meine Verwandten werden vielleicht noch etwas Trauer zeigen; die Anderen aber dürften jetzt auch schon wieder Lieder singen. Nachdem ich einmal gestorben bin, was soll ich noch viel reden? Ich betrachte meinen Leib als nichts anderes als die Erde des Bergabhangs (worin er begraben liegt).

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 510.

荒草何茫茫。白楊亦蕭蕭。 嚴霜九月中。送我出遠郊。 四面無人居。高墳正崔嶢。 馬為仰天鳴。風為自蕭條。 幽室一已閉。千年不復朝。 千年不復朝。賢達無奈何。 向來相送人。各自還其家。 親戚或餘悲。他人亦已歌。 死去何所道。託體同山阿。