Gu shi shi jiu shou (2) "Qing qing he pan cao" 古詩十九首 (其二) "青青河畔草"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.329.
Compare translationsTranslations
7-
Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 75. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Altes Lied
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 403f. -
Jochen Kandel : Grün ist das Gras am Uferstreifen
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 123. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Grün, grün das Gras am Ufer des Stromes"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 54. -
Peter Olbricht (1909–2001): Die Verlassene
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 260. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Aus den "Neunzehn alten Gedichten": Die junge Frau auf dem Altan
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 114. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Saftig grün ist das Gras am Ufer des Flusses"
Display translation
Saftig grün ist das Gras am Ufer des Flusses; üppig wachsen die Weiden im Garten. Herrlich zu schauen ist das Weib im hohen Gebäude; glänzend weiss leuchtet ihre Gestalt am Fenster. Gar schön ist sie mit Schminke und Puder hergerichtet; grazil sind ihre Hände, die aus den Ärmeln zum Vorschein kommen. Einst war sie ein Mädchen in einem Freudenhaus; jetzt ist sie die Gattin eines Bruders Liederlich. Bruder Liederlich wandert umher und kehrt nicht nach Hause zurück; so fällt es ihr schwer, allein im öden Bett zu verbleiben.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 513f.
青青河畔草。鬱鬱園中柳。 盈盈樓上女。皎皎當窗牖。 娥娥紅粉粧。纖纖出素手。 昔為倡家女。今為蕩子婦。 蕩子行不歸。空床難獨守。