Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China
Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995.
Translations
37- Jochen Kandel : Herbstnacht (Qiu ye qu 秋夜曲)
- ——— Weisse Blüten (Bai hua 白華)
- ——— Die abgenutzte Reuse (Bi gou 敝笱)
- ——— Ich pflückte Königshalme (Cai lü 采綠)
- ——— Die Lünsen am Wagen (Che xia 車轄)
- ——— Der Wanderfalke (Chen feng 晨風)
- ——— Die Wachteln paaren sich voll Ungeduld (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Doppelter Regenbogen (Di dong 蝃蝀)
- ——— Die Sonne im Osten (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Die weisse Ulme am Osttor (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Die Weiden am Osttor (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Wind und Regen (Feng yu 風雨)
- ——— Der Schafspelz (Gao qiu "Gao qiu bao qu" 羔裘 "羔裘豹袪")
- ——— Der Efeu wächst (Ge sheng 葛生)
- ——— Ostwind (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Der Kranich schreit (He ming 鶴鳴)
- ——— Die Eskorte (Hou ren 候人)
- ——— Austausch von Gedichten am Tung-yang-Fluss (Dong yang qi zhong zeng da shi er shou 東陽溪中贈答詩二首)
- ——— Der Hahnenschrei (Ji ming 雞鳴)
- ——— Bitte an Herrn Chung (Jiang zhong zi 將仲子)
- ——— Die Pfefferschote (Jiao liao 椒聊)
- ——— Der schöne Jüngling (Jiao tong 狡童)
- ——— Das züchtige Weib (Jing nü 靜女)
- ——— Der Herr Gemahl, so männlich (Jun zi yang yang 君子陽陽)
- ——— Der Herr Gemahl beim Militär (Jun zi yu yi 君子于役)
- ——— Auf der Hauptstraße (Zun da lu 遵大路)
- ——— Schmarotzerfäden (Gu jue ju si shou (3) "Tu si cong chang feng" 古絕句四首 (其三) "菟絲從長風")
- ——— In den Bergen im Süden (Gu jue ju si shou (4) "Nan shan yi shu gui" 古絕句四首 (其四) "南山一樹桂")
- ——— Geh nur, geh! (Gu shi shi jiu shou (1) "Hang hang chong hang hang" 古詩十九首 (其一) "行行重行行")
- ——— Grün ist das Gras am Uferstreifen (Gu shi shi jiu shou (2) "Qing qing he pan cao" 古詩十九首 (其二) "青青河畔草")
- ——— Strotzend vor grün steht die Zeder (Gu shi shi jiu shou (3) "Qing qing ling shang bo" 古詩十九首 (其三) "青青陵上栢")
- ——— Im Nordwesten gibt's ein hohes Haus (Gu shi shi jiu shou (5) "Xi bei you gao lou" 古詩十九首 (其五) "西北有高樓")
- ——— Im Flusse watend (Gu shi shi jiu shou (6) "She jiang cai fu rong" 古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉")
- ——— Ganz unmerklich (Gu shi shi jiu shou (8) "Ran ran gu sheng zhu" 古詩十九首 (其八) "冉冉孤生竹")
- ——— Im Innenhof, da steht ein seltner Baum (Gu shi shi jiu shou (9) "Ting zhong you qi shu" 古詩十九首 (其九) "庭中有奇樹")
- ——— Die Jahre, die man lebt (Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百")
- ——— Winteranfang (Gu shi shi jiu shou (17) "Meng dong han qi zhi" 古詩十九首 (其十七) "孟冬寒氣至")