Jiao liao 椒聊

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 219f.

Compare translations

Translations

5
  • Johann Cramer : Der Baum des Segens im Lande U
    Der Baum Tsiao längliche Beeren trägt, Und überreiche Fülle hegt; Was man von Einem Aste bricht Gibt volles Maaß und schwer Gewicht. Es ist so herrlich dieser Mann, Daß ihm kein Einz'ger gleichen kann. Weit dehnt sich Tsiao der Baum, Verbreitet kühlen Schatten rings im Raum. Der Baum Tsiao ründliche Beeren trägt, Und überreiche Fülle hegt; Und was da wächst auf einem Zweig, Das fassen nicht zwei Hände gleich. So hoch gewachsen ist der Mann, Daß Keiner ihn erreichen kann. Es dehnt so weit sich Tsiao der Baum, Daß wir auch unter ihm noch finden Raum.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 85f.
  • Jochen Kandel : Die Pfefferschote
    in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 66.
  • Heide Köser : Der Blütenpfeffer
    in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 98f.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Der Segensbaum des Landes U
    Tsiao der Baum trägt Beeren länglich, Seine Füll' ist überschwänglich; Und allein schon füllt das Maß, Was an Einem Aste saß. Dieses Mannes Herrlichkeit Hat nicht ihres Gleichen. Tsiao der Baum erstrecket seine Aeste weit; Frischer Schatten ist, so weit sie reichen. Tsiao der Baum trägt Beeren ründlich, Seine Füll' ist unergründlich; Was ein einz'ger Zweig verspricht, Fassen beide Hände nicht. Dieser Mann von Wuchse hoch Hat nicht seines Gleichen. Tsiao der Baum streckt seine Aeste weiter noch, Und sein Schatten wird auch uns erreichen.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 124.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Lob eines hohen Herrn und Voraussagung von dem Wachsthum seines Hauses
    Des Pfefferstrauches Körnerfrucht, Sie füllt ein Nösel überreichlich. Ein solcher Herr wie dieser da Ist wahrhaft groß und unvergleichlich. Des Pfeffers Schossen, oh, Wie weit sie sprossen, oh! Des Pfefferstrauches Körnerfrucht Füllt beide Hände voll bis oben. Ein solcher Herr wie dieser da Ist wahrhaft groß und hoch zu loben. Des Pfeffers Schossen, oh, Wie weit sie sprossen, oh!

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 199.
    Nösel = Nößel, around 450 millilitres

椒聊之實,蕃衍盈升。 彼其之子,碩大無朋。 椒聊且,遠條且。 椒聊之實,蕃衍盈匊。 彼其之子,碩大且篤。 椒聊且,遠條且。