Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer
Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844.
Translations
166- Johann Cramer : Klagelied der verstoßenen Kaiserin (Bai hua 白華)
- ——— Ein Gastlied (Bai ju 白駒)
- ——— Der Alte an die Jungen (Ban 板)
- ——— Die Fächer vor dem Munde (Ban 板)
- ——— Des Kaisers Hausfriede (Ban 板)
- ——— Leichte Belehrung (Ban 板)
- ——— Warnung (Ban 板)
- ——— Kriegszüge (Bao yu 鴇羽)
- ——— Fort von hier (Bei feng 北風)
- ——— Geschäft im Staat, Versäumniß im Haus (Bei men 北門)
- ——— So und so "Mein Viergespann nicht ruhen kann" (Bei shan 北山)
- ——— Die Lieder des Fürsten von Lu, 3. "Festwunsch" (Bi gong 閟宮)
- ——— Tsching-Wangs Dankbarkeit (Bi gong 閟宮)
- ——— Abschiedslied für die Fürstin (Bi gou 敝笱)
- ——— Sie kann nicht warten (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Die Betrunkenen (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Gebräuche beim Fest (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Klage um Pe-Hi (Bo xi 伯兮)
- ——— Die ungeliebte Gattin 1. "Der Kahn schwankt auf dem Wasser" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Standhafte Treue (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Ruhige Bereitung (Cai fan 采蘩)
- ——— Zeitmessung (Cai ge 采葛)
- ——— Beunruhigende Kundmacher (Cai ling 采苓)
- ——— Nachsinnen (Cai lü 采綠)
- ——— Opfer der Pflanzen (Cai pin 采蘋)
- ——— Kriegsgesang (Cai qi 采芑)
- ——— Auf dem Heimmarsch zu singen (Cai wei 采薇)
- ——— Lied der Gränzwächter (Cai wei 采薇)
- Victor von Strauß (1809–1899): Sehnsucht nach dem entfernten Gemahl (Cao chong 草蟲)
- Johann Cramer : Sie erwartet ihn (Cao chong 草蟲)
- ——— Des Bruders Lob (Chang di 常棣)
- ——— Königsfeier (Che lin 車鄰)
- ——— An die Eulen (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Das Erntefest (Chu ci 楚茨)
- ——— Liebe in Ehren (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Verkannte Liebe (Da che 大車)
- ——— Ungleiches Loos (Da dong 大東)
- ——— Wen-Wang und sein Sohn Sohn U-Wang (Da ming 大明)
- ——— Der edle Schu, 2. "Jagen geht der edle Schu" (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Landwirthschaft (Da tian 大田)
- ——— Noch ein Fürstenspiegel (Dang 蕩)
- ——— Der freien Sitte Schönheit (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Verlassene (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Zwiegespräch aus der Ferne (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Das Fürstenhaus wird gebaut (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Dienerplage (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Sonn' und Mond im Hause (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Die Hanf-Röste (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Der Müßiggänger (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Vor der Stadt (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Abendklage (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Der Reichsfeldherr Tschin-Kong (Dong shan 東山)
- ——— Vergangene Hofpracht (Du ren shi 都人士)
- ——— Die Königin Swen-Kiang. Klage um ihre beiden Söhne (Er zi cheng zhou 二子乘舟)
- ——— Lob der Geselligkeit (Fa mu 伐木)
- ——— Lebensbedingungen (Fa tan 伐檀)
- ——— Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 2. "Da meine Herrschaft hat begonnen" (Fang luo 訪落)
- ——— Liebessorge (Fang you que chao 防有鵲巢)
- ——— Schlimme Hofgerüchte (Fei feng 匪風)
- ——— Der Emporgekommene (Fen ju ru 汾沮洳)
- ——— Entführung (Feng 豐)
- ——— Lied zur Erndte (Feng nian 豐年)
- ——— Beim Regen (Feng yu 風雨)
- ——— Lied der Krautsammlerinnen (Fou yi 芣苢)
- ——— Veränderung (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Zwei Aecker, zwei Bräute (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Ueber Erwartung des Vogtes (Fu tian "Zhuo bi fu tian" 甫田 "倬彼甫田")
- ——— Der speisende Todtenknabe (Fu yi 鳧鷖)
- ——— Der Schmetterling vom Hofe (Fu you 蜉蝣)
- ——— Die Boten des Heeres (Gan mao 干旄)
- ——— Der heilige Birnbaum (Gan tang 甘棠)
- ——— Kein Anderer (Gao qiu "Gao qiu bao qu" 羔裘 "羔裘豹袪")
- ——— Des Fürsten Schmuck (Gao qiu "Gao qiu ru ru" 羔裘 "羔裘如濡")
- ——— Sehnsucht nach dem Fürsten, der an den Königshof gezogen ist (Gao qiu "Gao qiu xiao yao" 羔裘 "羔裘逍遙")
- ——— Ueppigkeit und Sparsamkeit am Hofe (Gao yang 羔羊)
- ——— Der Karge (Ge ju 葛屨)
- ——— Die Waise (Ge lei 葛藟)
- ——— Die verlassene Braut (Ge sheng 葛生)
- ——— Das Lied von Kong-Liu (Gong liu 公劉)
- ——— Wetterwendisch (Gu feng "Xi xi gu feng, wei feng ji yu" 谷風 "習習谷風,維風及雨")
- ——— Pflanze und Weib (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Süße Rache einer Verstoßenen (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Der ausgeartete Königshof (Gu zhong 鼓鍾)
- ——— Hochzeitlieder, 1. "Die nur der Tod kann trennen" (Guan ju 關雎)
- ——— Die unnahbaren Schönheiten (Han guang 漢廣)
- ——— Die Fürstenfrauen mit ihren Gatten und Söhnen, 2. "In dem Kristalle, hellgeschliffen" (Han lu 旱麓)
- ——— Das eßbare Bambusrohr (Han yi 韓奕)
- ——— Hof- und Brautfahrt des Fürsten von Han (Han yi 韓奕)
- ——— Das hohe Paar (He bi nong yi 何彼襛矣)
- ——— Mühseligkeit im Kriege (He cao bu huang 何草不黃)
- ——— Todtenlied (Huang niao "Jiao jiao huang niao" 黃鳥 "交交黃鳥")
- ——— Führung von Stufe zu Stufe (Huang yi 皇矣)
- ——— Der Flüchtling (Ji gu 擊鼓)
- ——— Den König weckt die Königin (Ji ming 雞鳴)
- ——— Jagdlieder, 4. "An einem Glückstag beten wir zum Himmel" (Ji ri 吉日)
- ——— Festes-Dank, 2. "Wie reichlich ward der Wein gespendet" (Ji zui 旣醉)
- ——— Die Suchende, die nicht findet (Jian jia 蒹葭)
- ——— Weiter Marsch (Jian jian zhi shi 漸漸之石)
- ——— Tanz bei Hofe (Jian xi 簡兮)
- ——— Des Statthalters Einsetzung (Jiang han 江漢)
- ——— Abschied der Diener (Jiang you si 江有汜)
- ——— Behutsamkeit wird anempfohlen (Jiang zhong zi 將仲子)
- ——— Brüderversöhnung (Jiao gong 角弓)
- ——— Schnee und Sonne (Jiao gong 角弓)
- ——— Der Baum des Segens im Lande U (Jiao liao 椒聊)
- ——— Der Blöde (Jiao tong 狡童)
- ——— Der Spröde (Jiao tong 狡童)
- ——— Harte Rüge (Jie nan shan 節南山)
- ——— Klagelied (Jie nan shan 節南山)
- ——— Festgesänge, 5. "Die Pflanze Go am Hügel wächst" (Jing jing zhe e 菁菁者莪)
- ——— Gaben der Liebe (Jing nü 靜女)
- ——— Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 3. "Sei auf der Hut! der Himmel blickt" (Jing zhi 敬之)
- ——— Die Lieder des Fürsten von Lu, 1. "Die Rosse" (Jiong 駉)
- ——— Ein Loblied desselben an denselben (Jiong zhuo 泂酌)
- Friedrich Rückert (1788–1866): Loblied von demselben an denselben (Jiong zhuo 泂酌)
- Johann Cramer : Hochzeitlieder, 2. "Auf Nan, dem Berge, steht ein Baum" (Jiu mu 樛木)
- ——— Festlied bei des Fürsten Heimkehr (Jiu yu 九罭)
- ——— Der Fönix des Reiches (Juan a 卷阿)
- ——— Der Friedensfürst (Juan a 卷阿)
- ——— Der Fürst als Fürstenspiegel (Juan a 卷阿)
- Friedrich Rückert (1788–1866): Der Fürst wie er seyn soll (Juan a 卷阿)
- Johann Cramer : Der Besuch der jungen Frau, 2+3 (Juan er 卷耳)
- ——— Schönheitsaufwand (Jun zi jie lao 君子偕老)
- ——— Sehnsucht nach dem Entfernten (Jun zi yu yi 君子于役)
- ——— Die Schlimmen (Kai feng 凱風)
- ——— Grenzwächter (Kao pan 考槃)
- ——— Unter uns (Kui bian 頍弁)
- ——— Lied der Fleißigen (Liang si 良耜)
- ——— Tsching-Wang an die Reichsfürsten (Lie wen 烈文)
- ——— Ahnenfeier des Fürstenhauses Schang, 2. "Du, dessen Glück ohn' Gränzen ist" (Lie zu 烈祖)
- ——— Vergebens (Zun da lu 遵大路)
- ——— Ki-Ling, das Einhorn China's (Lin zhi zhi 麟之趾)
- ——— Jagdglück des Kaisers (Zou yu 騶虞)
- ——— Die Erwartende [Ausz.] (Zi jin 子衿)
- ——— Tsching-Wang zur Todtenfeier seines Vaters U-Wang (Zhuo 酌)
- ——— Die kriegerischen Gäste (Liu yue 六月)
- ——— Schlimme Veränderung (Not determined 未定)
- ——— Des undankbaren Sohnes Klage (Lu e 蓼莪)
- ——— Unmuth in Armuth (Lu e 蓼莪)
- ——— Unterschied (Lu e 蓼莪)
- Friedrich Rückert (1788–1866): Die Freude am schwarzen Hofrock (Zi yi 緇衣)
- Johann Cramer : Freude am schwarzen Hoforden (Zi yi 緇衣)
- ——— Die Jägermaid (Lu ling 盧令)
- ——— Festgesänge, 3. "Die Pflanz' erhebt sich und von Thaue träuft" (Lu xiao 蓼蕭)
- ——— Die ungeliebte Gattin, 2. "Mein Oberkleid ist grün" (Lü yi 綠衣)
- ——— Ausspruch der Schildkröte (Mang 氓)
- ——— Die Blätter fallen (Mang 氓)
- ——— Gestörtes Lebensglück (Mang 氓)
- ——— Mißgriff (Mang 氓)
- ——— Zwangsreise, 2. "Es wächst da droben das Bäumchen Ko" (Mao qiu 旄丘)
- Friedrich Rückert (1788–1866): Begegnung (Not determined 未定)
- Johann Cramer : Tan-Fu, der erste Fürst von Tschin (Mian 綿)
- ——— Einer sucht Schutz und Unterkommen (Mian man 綿蠻)
- ——— Zwei Huldigungszeiten (Mian shui 沔水)
- ——— An den Begünstigten (Min lao 民勞)
- ——— Regierungs-Maxime (Min lao 民勞)
- ——— Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 1. "Mein Alter kurz, mein Leiden lang" (Min yu xiao zi 閔予小子)
- ——— Deutung der Liebesgaben (Mu gua 木瓜)
- ——— Frecher Feind (Mu men 墓門)
- ——— Ahnenfeier des Fürstenhauses Schang, 1. "Ihr Tonerfahrne, schicket" (Na 那)
- ——— Die Fürstin von Lu (Nan shan 南山)
- ——— Vorbereitung zur Wirthschaft (Nan shan 南山)
- ——— Festgesänge, 2. "Die Mirte auf dem Südberg weht" (Nan shan you tai 南山有臺)
- ——— Festgesänge, 1. "Es gibt im Westen Fische" (Nan you jia yu 南有嘉魚)
- ——— Rache nach der Flucht (Nü yue ji ming 女曰雞鳴)
- ——— Die Lieder des Fürsten von Lu, 2. "Die Palästra" (Pan shui 泮水)