Jing zhi 敬之
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 740f.
Compare translationsTranslations
5-
Johann Cramer : Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 3. "Sei auf der Hut! der Himmel blickt"
Display translation
Sei auf der Hut! der Himmel blickt Herab und ihm ist nichts entrückt; Nicht leicht erlangt man seine Huld, Und ungeahnt bleibt keine Schuld. Sag nicht, daß gar so hoch er sei, Hoch ist er, und doch nahe bei, Er schließt uns ein als wie ein Kreis, Und was wir thun, er Alles weiß. Ich bin ein Kind ganz sonder Rath, Zu blöd zum Geh'n, zu schwach zur That, Doch lernen will ich Jahr um Jahr, Daß hell meimn Nam' werd' offenbar. Und ihr, o Fürsten in dem Staat, Die ihr mir helft mir Rath und That Die Reichslast tragen, o verhehlt Mir nichts, was mir zum Manne fehlt!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 246. -
Günther Debon (1921–2005): Gebt ihm die Ehr
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 37. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Thronrede des jungen Kaisers
–
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1945. p. 47f. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1956. p. 60f. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Lengwil am Bodensee: Libelle Verlag, 1994. p. 43. -
Victor von Strauß (1809–1899): König Tschhing's Vorsätze
Display translation
O ehrerbietig! ehrerbietig! Der Himmel ist ja offenbar, Und leicht ist nicht sein Amt, fürwahr! O nimmer sage man, er sei hoch, hoch da droben! All' unser Thun umschwebt er gar, Nimmt überall uns täglich wahr. Ich aber bin ein kleines Kind, Und unbekannt mit Ehrerbietung. Doch täglich steigend, jeden Mond gescheidter, Bringt Lernen, immer klarer, mich zur hellsten Einsicht weiter. O helft dem schwer Belasteten! Zur lichten Tugendbahn seid meine Leiter!–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 489. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Die Gebete des Königs Ch'eng, 3. "Ehrfurcht, Ehrfurcht"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 127.
敬之敬之,天維顯思,命不易哉。 無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 維予小子,不聦敬止。 日就月將,學有緝熙于光明。 佛時仔肩,示我顯德行。