Lie wen 烈文

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 710-712.

Compare translations

Translations

4
  • Johann Cramer : Tsching-Wang an die Reichsfürsten
    Ich leg' in eurer Weisheit Hand Mein Leben ohn' Erfahrung, Denn eure Tugend bürget mir Und eures Ruhmes Glänzen. Was ich an Glück und Macht besitz', Verdank' ich eurer Leitung; Daß sie mir immer bleiben treu, Mögt ihr bei mir verharren! Ihr sollt des Reiches Schätze nicht Verzehren, nur verwalten; Und schützen Sitt' und Mäßigkeit, Daß euch der Kaiser achte. Was jetzt der Kaiser schuldig bleibt, Wird nachher er vergüten, Wenn euren Söhnen er verleiht Das Erbe ihrer Väter. Ein großes Vorbild Wen-Wang ist, Ein Vorbild wie kein andres, Drum soll ein jeder Fürst sich auch Nach diesem Vorbild richten. Erinn'rung hoher Ahnen bleib' Uns rühmlich gegenwärtig, Und immer uns Nacheiferung Auf ihre Pfade führe!

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 235.
    in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 38.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Tsching-Wang an die Fürsten des Reichs
    Hohe Männer, ruhmbekränzte Fürstenstirnen, deren Tugend Immer als ein Stern mir glänzte, Eurer Weisheit trauet meine Jugend. Eurem Beistand muß ich danken Glück und Macht die mich begleiten; Und daß sie von mir nie wanken, Stehet immer mir wie jetzt zur Seiten! Nicht des Lands, das ihr verwaltet, Schätze sollet ihr verzehren; Mäßigung und Sitt' erhaltet, Daß ihr euerm Kaiser bleibt in Ehren. Was er jetzt euch bleibet schuldig, Gütet euch der Kaiser später, Wann er euern Söhnen huldig Sichern wird die Erbschaft ihrer Väter. Wen-Wang ward vom Weltgeschicke Uns ein Vorbild ohne gleichen. Seine Schritte, seine Blicke Richte jeder Fürst nach diesem Zeichen! Niemals sei der hohen Ahnen Ruhmgedächtniß uns geschwunden, Immer seyen ihrer Bahnen Glückliche Nacheiferer gefunden.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 331.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Der König an die Opferhelfer
    Ihr hocherlauchten edlen Fürsten, Ihr habt mir dieses Glück gewährt, Mir unbegränzte Güt' erwiesen, Was Enkel noch bewahren mögen. Wenn ihr nicht geizet und nicht schwelgt in euren Landen, So wird euch euer König ehren; Und dieses großen Diensts gedenk, Die Würden euerer Nachfolger mehren. Nichts ist so mächtig als ein Mann; Das ganze Reich vermag er zu belehren. Nichts ist so herrlich als die Tugend; Zum Vorbild dienet sie für alle Fürsten. O unvergessen sind die frühern Könige.

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 470.
  • Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Die Königshymnen von Chou, 7. "Strahlend erhabene Herrscher und Fürsten"
    in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 167f.

烈文辟公,錫茲祉福。 惠我無疆,子孫保之。 無封靡于爾邦,維王其崇之。 念茲戎功,繼序其皇之。 無競維人,四方其訓之。 不顯維德,百辟其刑之。 於乎前王不忘。