Huang huang zhe hua 皇皇者華
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 318-320.
Compare translationsTranslations
3-
Johann Cramer : Ein Dienstreise-Lied, 2. Noch eins
Display translation
Wie blühet alles rings umher Auf Höhen und in Thälern. Heerboten ziehn in großer Zahl Auf langen Straßen eilig. Sie können nicht bewundern Die Blüthe an den Sträuchen, Sie haben nur zu sehn darauf: Belobung für den eil'gen Lauf. Vier Ross' an meinem Wagen sind Gespannt, die ebenmäßig Als wenn es nur ein Huftritt wär', Anzogen übermächtig. Mir gehn nie aus den Händen Sechs Zügel, ölerglänzend, Wohin ich sie gewendet hab', Auf rechtem Wege ging ihr Trab. Die Rosse ganz sich ähnlich sehn, Von blendend schöner Weiße, Auch nicht ein einzig farbig Haar Vom Kopf bis zu den Hufen. Die Ross' von gleichem Gange, Von gleicher Läng' die Zügel. Und Alle sind so wie ich bin, Und prächtig fährt der Fürst dahin.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 116f. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Was vorwärts treibt, 2. Ein anderes
Display translation
Wie glänzen blühende Gehege Um Berg und Thal! Heerboten ziehn die langen Wege In großer Zahl. Sie können nicht das Blühn betrachten, Sie haben Eins nur zu beachten, Zu ehren ihres Herren Wahl, Und ihrer Müh Belobung zu ertrachten. Vier Rosse sind vor meinem Wagen Zugleich gespannt, Die wie mit Eines Huftritts Schlagen Sind angerannt. Sechs Zügel, die mir nie entwichen, Sie glänzen wie mit Jel bestrichen; Es ist, wohin ich sie gewandt, Mir keine Spur und keine Kund' entwichen. Die Rosse wie aus einem Gusse, Weiß sonnenklar, Darein gemischt von Kopf zu Fuße Kein falsches Haar. Die Rosse sind von gleichen Gängen, Die Zügel sind von gleichen Längen; Und wie ich bin, ist eine Schaar. Wie strahlt ein Fürst in seiner Diener Mengen!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 167f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Rasche und glückliche Geschäftserledigung eines Ausgesendeten
Display translation
Gar herrlich schimmern die Blüthen dort Wol über das Thal und den Höhenzug; Doch tummeln sich rasch die Entsendeten fort, Und Jeden bedünket, er thu' nicht genug. Wol seh'n meine Pferde noch jugendlich aus, Doch sind sie sechs Zügel, als trieft' es daraus; So treib' ich sie an und so jag' ich hinaus, Und rings forsch' Alles ich emsiglich aus. Wol sind meine Pferde noch schwärzlich von Haar, Doch sind die sechs Zügel wie seidene gar; So treib' ich sie an und so jag' ich hinaus, Und ringsrum forschend nehm' Alles ich wahr. Wol sind meine Schimmel noch schwarz an der Mähn', Doch sind die sechs Zügel wie naß anzuseh'n; So treib' ich sie an und so jag' ich hinaus, Um ringsrum forschend nach Allem zu späh'n. Wol sind meine Pferde noch graulich gefleckt, Doch sind die sechs Zügel gleichmäßig gestreckt; So treib' ich sie an unf so jag' ich hinaus, Und forsche ringsum, bis ich Alles entdeckt.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 257f.
皇皇者華 ,于彼原隰。 駪駪征夫,每懷靡及。 我馬如駒,六轡如濡。 載馳載驅,周爰咨諏。 我馬維騏,六轡如絲。 載馳載驅,周爰咨謀。 我馬維駱,六轡沃若。 載馳載驅,周爰咨度。 我馬維駰,六轡既均。 載馳載驅,周爰咨詢。