Nan you jia yu 南有嘉魚
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 346f.
Compare translationsTranslations
3-
Johann Cramer : Festgesänge, 1. "Es gibt im Westen Fische"
Display translation
Es gibt im Westen Fische, Die trinken Wasser nur; Doch wir vom besten Weine, Das gibt uns frohen Muth. Dem Wirth ein Hoch gebracht, Der so auf uns bedacht! Es gibt im Osten Bäume, Die leben nur von Thau; Wir aber trinken Weine Von viel verschied'ner Art. Es stehe fest das Haus Trotz aller Gäste Braus! Es gibt im Norden Vögel, Wohl schwärmend gar zu frei, Die, wenn sie trunken wurden, Hinfahren mit Geschrei. Seid nicht wie der Barbar, Und Anstand haltet wahr!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 127. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Festlieder, 1. "Fische gibt's im Westen"
Display translation
Fische gibt's im Westen, Trinken Wasserflut; Wir im Wein, dem besten, Trinken frohen Mut. Lebe hoch der Wirt, der seinen Gästen Es bereitet also gut! Bäume gibts's im Osten Trinken Tau allein; Aber wir verkosten Manche Sorte Wein. Stehe fest das Haus mit seinen Pfosten, Falle von der Gäste Lärm nicht ein! Vögel gibt's im Norden, Schwärmen allzu frei; Wenn sie trunken worden, Führen sie Geschrei. Lärmet nicht gleich den Barbarenhorden, Sondern Anstand sei dabei!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 182. –
in: Mehlig, Johannes (ed.). Stimmen des Orients: Arabische, persische, indische und chinesische Dichtungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1965. p. 250f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Lied beim Gastmahle
Display translation
Edle Barben sind im Süden, Ei, wie man sie fischt mit Netzen! Unser hoher Herr hat Wein, Edle Gäste durch Bewirthung zu ergetzen. Edle Barben sind im Süden, Ei, wie die sich Reusen fügen! Unser hoher Herr hat Wein, Edle Gäste durch Bewirthung zu vergnügen. Hängebäume sind im Süden, Dran Melonen auf sich winden. Unser hoher Herr hat Wein, Edle Gäste durch Bewirthung zu verbinden. Hin und her verflogne Tauben, Ei, wie sie zusamenschwirrten! Unser hoher Herr hat Wein, Edle Gäste immer wieder zu bewirthen.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 275.
南有嘉魚,烝然罩罩。 君子有酒,嘉賓式燕以樂。 南有嘉魚,烝然汕汕。 君子有酒,嘉賓式燕以衎。 南有樛木,甘瓠纍之。 君子有酒,嘉賓式燕綏之。 翩翩者鵻,烝然來思。 君子有酒,嘉賓式燕又思。