Heng men 衡門
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 251f.
Compare translationsTranslations
5-
Johann Cramer : Der Genügsame
Display translation
Nur unterm Rohrdach wohn' ich zwar, Doch wohn' ich da vergnügt, Ist's niedrig, scheint es hoch mir gar, Weil hoch mein Sinn nicht fliegt. Auf einem schmalen Wege acht' Ich nicht der großen Straß', Und mißte nie des Meeres Pracht, Wenn ich am Bache saß. Wer Fische speis't, der speis't drum nicht Vom Königsfische Phang, Freit Einer, freit doch jeder nicht Die Königstochter Kiang.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 103. -
Heide Köser : Der Kreuzbalken vor der Tür
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 115. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Der Einsiedler
–
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1945. p. 37. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1956. p. 44. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Lengwil am Bodensee: Libelle Verlag, 1994. p. 33. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Genügsamkeit
Display translation
Mein Dach ist nur gedeckt mit Rohr, Doch wohn' ich froh darinn; Zwar niedrig, kommt es hoch mir vor, Weil hoch nicht steht mein Sinn. Ich frag' auf meinem schmalen Pfad Nicht jedem breiten nach, Und denke nicht ans Meergestad, Wo ich mich tränk' am Bach. Nicht jeder speis't, wer Fische speist, Vom Königsfische Phang. Nicht stets erfreist du, wenn du freist, Die Königstochter Kiang.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 147. -
Victor von Strauß (1809–1899): Genügsamkeit
Display translation
Unter roher Balkenpforte Kann man mit Behagen lungern, Bei der vollen Sprudelquelle Kann man mit Vergnügen hungern. Braucht man denn, um Fisch zu essen, Sich am Barsch vom Ho zu laben? Braucht man, um ein Weib zu nehmen, Eine Kiang von Thsi zu haben? Braucht es, wenn man Fisch will essen, Karpfen aus dem Ho zu sein? Braucht man, um ein Weib zu nehmen, Eine Tse von Sung zu frei'n?–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 222.
衡門之下,可以棲遲。 泌之洋洋,可以樂飢。 豈其食魚,必河之魴。 豈其取妻,必齊之姜。 豈其食魚,必河之鯉。 豈其取妻,必宋之子。