Zi yi 緇衣

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 160f.

Compare translations

Translations

1
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Einfall
    Er trägt an allen Tagen Sein schwarzes Hofmannskleid; Und ist es abgetragen, So ist es ihm nicht leid; Ich mach ihm gern ein neues, Ich näh und überstreu es Mit glänzendem Geschmeid Er trägt an allen Tagen Sein schwarzes Hofmannskleid; Ich seh es mit Behagen, Die andern sehn's mit Neid. Ihr neidet nicht das Kleid, Ihr traget schweren Neid, Weil ihr so schön nicht seid Wie er, mein Lustgeschmeid. Er trägt an allen Tagen Sein schwarzes Hofgewand. Er bringt – ich darf nicht klagen – Mir jeden Tag ein Pfand, Ein Pfand von seiner Liebe; Wenn er nur länger bliebe! Das wehret ihm sein Stand. Er trägt an allen Tagen Sein schwarzes Hofgewand. Und kommt – ich will nicht klagen – So oft der Abend schwand. Legt's ab, so wie er naht; Und wenn er geht, dann hat Ein neues er von meiner Hand. Er trägt an allen Tagen Die schwarze Hofmannstracht. Ich will es ihm nicht sagen, Was ich mir ausgedacht: Wenn er das Kleid legt nieder, So geb ich's ihm nicht wieder, Dann bleibt er Tag und Nacht.

    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 24f.

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。 適子之館兮,還予授子之粲兮。 緇衣之好兮,敝予又改造兮。 適子之館兮,還予授子之粲兮。 緇衣之蓆兮,敝予又改作兮。 適子之館兮,還予授子之粲兮。