Mu men 墓門
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 253f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Frecher Feind
Display translation
Am Thor der Gräber dicht die Dörner stehn, Unausgerottet von dem Beil. Er ist bekannt als Bösewicht im Reich: Er weiß es, doch ihm gilt es gleich, Sein Spott wird mir zu Theil. Auf Mai, dem Baum, am Thor der Gräber sitzt Der Vogel Tschi-Hiao, vom Sterben singt. Als Unhold kennet ihn das ganze Land; Er weiß es wohl, doch ist's ihm Tand, Er mir Verderben bringt.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 108. -
Heide Köser : Das Friedhofstor
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 117. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Schamloser Feind
Display translation
Am Thor der Gräber stehn die Dörner dicht, Und werden von dem Beil nicht ausgerottet. Er ist im Reich bekannt als Bösewicht; Er weiß es, und ihn kümmert's nicht, Er weiß es wohl, und spottet. Am Thor der Gräber auf dem Baume Mei Tschi-Hiao der Vogel sitzt und singt vom Sterben. Man weiß im Land daß er ein Unhold sei; Er weiß es wohl, und lacht dabei, Und brütet mir Verderben.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 153. -
Victor von Strauß (1809–1899): Vergebliche Warnung
Display translation
Sind Dornenbüsch' am Thor der Gruft, So haut man sie mit Äxten um. Und Jener, nein, er ist nicht gut; Die Leut' im Lande wissen drum. Sie wissen's, er läßt nicht davon, Und so von jeher war er schon. Sind Pflaumenbäum' am Thor der Guft, So sieht man Eulen dahin zieh'n. Und Jener, nein, er ist nicht gut; Ich singe, um zzu warnen ihn. Und wird umsonst mein Warnen sein, - Nach seinem Sturze denkt er mein.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 225.
墓門有棘,斧以斯之。 夫也不良,國人知之。 知而不已,誰昔然矣。 墓門有梅,有鴞萃止。 夫也不良,歌以訊之。 訊予不顧,顛倒思予。