墓門
Anonymous (Shijing)
墓門有棘,斧以斯之。
夫也不良,國人知之。
知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鴞萃止。
夫也不良,歌以訊之。
訊予不顧,顛倒思予。
Frecher Feind Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 108.
Am Thor der Gräber dicht die Dörner stehn,
Unausgerottet von dem Beil.
Er ist bekannt als Bösewicht im Reich:
Er weiß es, doch ihm gilt es gleich,
Sein Spott wird mir zu Theil.
Auf Mai, dem Baum, am Thor der Gräber sitzt
Der Vogel Tschi-Hiao, vom Sterben singt.
Als Unhold kennet ihn das ganze Land;
Er weiß es wohl, doch ist's ihm Tand,
Er mir Verderben bringt.
Schamloser Feind Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 153.
Am Thor der Gräber stehn die Dörner dicht,
Und werden von dem Beil nicht ausgerottet.
Er ist im Reich bekannt als Bösewicht;
Er weiß es, und ihn kümmert's nicht,
Er weiß es wohl, und spottet.
Am Thor der Gräber auf dem Baume Mei
Tschi-Hiao der Vogel sitzt und singt vom Sterben.
Man weiß im Land daß er ein Unhold sei;
Er weiß es wohl, und lacht dabei,
Und brütet mir Verderben.
Vergebliche Warnung Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 225.
Sind Dornenbüsch' am Thor der Gruft,
So haut man sie mit Äxten um.
Und Jener, nein, er ist nicht gut;
Die Leut' im Lande wissen drum.
Sie wissen's, er läßt nicht davon,
Und so von jeher war er schon.
Sind Pflaumenbäum' am Thor der Guft,
So sieht man Eulen dahin zieh'n.
Und Jener, nein, er ist nicht gut;
Ich singe, um zzu warnen ihn.
Und wird umsonst mein Warnen sein, -
Nach seinem Sturze denkt er mein.