Jiong zhuo 泂酌
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 622.
Compare translationsTranslations
3-
Johann Cramer : Ein Loblied desselben an denselben
Display translation
Man holet weit das Wasser, Das Wasser an dem Fluß, Wenn man am Feu'r bereiten Will edeln Gerstenwein. Dem Fürsten Heil und Gruß! Wohl Viele weiter schreiten, Ersehnend den Genuß, Zu schaun des Fürsten edeln Schein. Man schöpft weither das Wasser, Das Wasser an dem Strom, Wenn man im Topfe kochen Will, was man eben mag. Heil dir, an jedem Tag, O Fürst! die gerne pochen Auf deine Huld und Gnad', Die führt zu dir ein weitrer Pfad. Weither holt man das Wasser Des Stromes gar so rein, Es kühlt in Sommertagen Und gibt auch hellen Schein. O lasset laut uns sagen Dem Fürsten Preis! er gibt Noch reinern, hellern Frieden Dem Volke, das so sehr er liebt.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 210f. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Loblied von demselben an denselben
Display translation
Weither geht man Wasser holen, Weither Wasser aus dem Fluß, Gerstenwein beim Dampf der Kohlen Zu bereiten aus dem Guß. Unserm Fürsten Heil und Gruß! Weither gehn zu unserm Fürsten Die nach seinem Anblick dürsten. Weither kommt man Wasser schöpfen Aus dem Strome Wasserflut, Um zu kochen in den Töpfen, Was darein ein jeder thut. Heil dir, Fürst von hohem Muth! Zu dir kommen nah' und ferne, Suchen deine Gnaden gerne. Weithin geht man Wasser tragen, Das der Strom der reine führt. Es ist kühl in heißen Tagen, Und macht rein was es berührt. Unserm Fürsten Preis bebührt: Ungetrübten reinen Frieden Hat er seinem Volk beschieden.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 296. -
Victor von Strauß (1809–1899): Mahnung an den König
Display translation
Wer fernher Wasser von der Straße schöpft, Und gießt es ab und gießt es um, Kann Hirs' und Reiß darin bereiten. Ein freundlich mildgesinnter Fürst Ist Vater, Mutter allen Leuten. Wer fernher Wasser von der Straße schöpft, Und gießt es ab und gießt es um, Kann Trinkgefäße mit ihm klären. Ein freundlich mildgesinnter Fürst, Zu dem wird alles Volk sich kehren. Wer fernher Wasser von der Straße schöpft, Und gießt es ab und gießt es um, Kann damit waschen, damit reinen. Ein freundlich miildgesinnter Fürst Wird all' sein Volk in Ruh' vereinen.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 423.
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。 豈弟君子,民之父母。 泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。 豈弟君子,民之攸歸。 泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。 豈弟君子,民之攸塈。