Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.333.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten: "Des Lebens Jahre füllen nicht ein Hundert"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 246. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 49. -
Jochen Kandel : Die Jahre, die man lebt
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 129. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Nicht einmal hundert Jahre dauert das menschliche Dasein"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 60. -
Peter Olbricht (1909–2001): Im Gram
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261.
生年不滿百。常懷千歲憂。 晝短苦夜長。何不秉燭遊。 為樂當及時。何能待來茲。 愚者愛惜費。但為後世嗤。 仙人王子喬。難可與等期。