Fu rong chi zuo shi 芙蓉池作詩

by Cao Pi 曹丕 (187–226)

Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 4.400.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Der Lotusteich
    Ich besteige den Wagen und mache eine nächtliche Ausfahrt; ich will mich im westlichen Park lustwandelnd ergehen. Zwei Kanäle bewässern ihn; herrliche Bäume säumen diese Wasserläufe ein. Niedere Zweige streifen den Federn-Baldachin meines Wagens; lange Äste reichen bis an den hohen Himmel. Ein heftiger Wind stürmt hinter meinen Rädern einher (hilft mir vorwärtszukommen); Vögel kreisen vor mir hoch in den Lüften. Ein rötlicher Hof umfasst den hellen Mond; herrliche Sterne treten zwischen den Wolken hervor. Vom Himmel ergiesst sich glänzendes Licht; wie frisch erscheinen doch alle Farben der Natur! Unser Leben ist (leider) nicht gleich jenem des [Ch'ih-]sung[-tzu] oder des [Wang-tzu] Ch'iao; wer könnte doch ein unsterblicher Genius (wie diese zwei) werden? (D.h. wir müssen mit der kurzen Spanne unseres Lebens zufrieden sein.) Durch solche Ausflüge (wie den heutigen) erfrische ich meinen Geist; so suche ich mich zu erhalten und ein hundertjähriges Leben zu erreichen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 334f.

乘輦夜行遊。逍遙步西園。 雙渠相溉灌。嘉木繞通川。 卑枝拂羽蓋。脩條摩蒼天。 驚風扶輪轂。飛鳥翔我前。 丹霞夾明月。華星出雲間。 上天垂光彩。五色一何鮮。 壽命非松喬。誰能得神仙。 遨遊快心意。保己終百年。