You dong tian shi 遊東田詩

by Xie Tiao 謝朓 (464–499)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Qishi 齊詩 3.1425.

Compare translations

Translations

2
  • Ernst Schwarz (1916–2003): Auf dem Turm am Dschung-Berg bei Nanking
    in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 181.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich besuche das Ostfeld
    Weil mein Herz betrübt ist ohne jeden freudigen Ausblick, ergreife ich die Hand [meines Freundes] und suche zusammen mit ihm Zerstreuung. Wir besteigen den mehrstöckigen Turm, um die Wolken zu beobachten; von dort aus bewundern wir die zahlreichen herrlichen Villen, die längs der Berge sich hinziehen. In verschwommener Ferne sieht man üppige Wälder; aus ihnen erheben sich Dünste in dichten Schwaden. Durch das Spiel der Fische werden die jungen Lotusse bewegt; durch das Auffliegen der Vögel werden die restlichen Blüten zu Falle gebracht. (Leider ist der Frühling vorüber) und wir sitzen nicht mehr vor duftendem Frühlingswein; da erinnere ich mich dann wieder (trotz der schönen Landschaft hier) mit Sehnsucht meines Heimatdorfes in den dunklen Bergen (von Anhui).

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 347f.

戚戚苦無悰。攜手共行樂。 尋雲陟累榭。隨山望菌閣。 遠樹曖阡阡。生煙紛漠漠。 魚戲新荷動。鳥散餘花落。 不對芳春酒。還望青山郭。