Yong shi shi ba shou (5) "Hao tian shu bai ri" 詠史詩八首 (其五) "皓天舒白日"

by Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)

Dynasty: Jin 晉 (266–420)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 7.733.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Die helle Sonne steigt das blaue Firmament empor"
    Die helle Sonne steigt das blaue Firmament empor; ihre segenbringenden Strahlen bescheinen das wunderbare Land der Mitte (China). Zahlreiche Gebäude befinden sich in der Kaiserstadt, und hohe Dächer erscheinen wie ziehende Wolken. Hinter hohen, bergähnlichen Pforten gibt es gar viele hohe Herren, und alle sind Prinzen oder Grafen. Wenn man nicht gerade die Absicht hat, sich an die Schuppen des Drachens anzuklammern (d.h. in den Regierungsdienst zu treten), weswegen sollte man plötzlich hierherkommen? In grobe Wolle gekleidet (nicht etwa in Uniform) verlasse ich das Thor des Kaiserpalastes; stolzen Schrittes will ich dem Beispiel des Hsü Yu (BD No. 797) folgen (und mich in die Einsamkeit zurückziehen). Auf einem tausend Klafter hohen Felsen will ich (den Staub dieser Welt) aus meinen Gewändern schütteln und in einem zehntausend Meilen langen Strom meine Füsse baden.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 314.

皓天舒白日。靈景耀神州。 列宅紫宮裏。飛宇若雲浮。 峨峨高門內。藹藹皆王侯。 自非攀龍客。何為歘來游。 被褐出閶闔。高步追許由。 振衣千仞岡。濯足萬里流。