Yong shi shi ba shou (6) "Jing ke yin yan shi" 詠史詩八首 (其六) "荊軻飲燕市"
by Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 7.733.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Ching K'o trank auf dem Marktplatz der Hauptstadt von Yen"
Display translation
Ching K'o (BD No. 399) trank auf dem Marktplatz der Hauptstadt von Yen; als er vom Weine angeheitert war, war sein Mut nur umso grösser geworden. Zur Musik des [Kao] Chien-li sang er traurige Lieder und sah voll Verachtung auf die ihn umgebende Menge. Obwohl ich nicht den Charakter jenes energischen Mannes besitze, bin ich doch auch (ebenso wie er) verschieden von der grossen Masse der Menschen. Stolz sehe ich in die Ferne auf die vier Meere; wozu sollte ich noch von den Mächtigen und Reichen (dieser Welt) sprechen? Obwohl die Hochgestellten von sich eine sehr hohe Meinung haben, sehe ich auf sie herab, als ob sie Staub wären. Obwohl die Armen und Amtlosen sich selbst geringschätzen, achte ich sie hoch wie etwa 30.000 Pfund Gold.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 314f.
荊軻飲燕市。酒酣氣益震。 哀歌和漸離。謂若傍無人。 雖無壯士節。與世亦殊倫。 高眄邈四海。豪右何足陳。 貴者雖自貴。視之若埃塵。 賤者雖自賤。重之若千鈞。