詠史詩八首 (其六) "荊軻飲燕市"
Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
荊軻飲燕市。酒酣氣益震。
哀歌和漸離。謂若傍無人。
雖無壯士節。與世亦殊倫。
高眄邈四海。豪右何足陳。
貴者雖自貴。視之若埃塵。
賤者雖自賤。重之若千鈞。
Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Ching K'o trank auf dem Marktplatz der Hauptstadt von Yen" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 314f.
Ching K'o (BD No. 399) trank auf dem Marktplatz der Hauptstadt von Yen; als er vom Weine angeheitert war, war sein Mut nur umso grösser geworden.
Zur Musik des [Kao] Chien-li sang er traurige Lieder und sah voll Verachtung auf die ihn umgebende Menge.
Obwohl ich nicht den Charakter jenes energischen Mannes besitze, bin ich doch auch (ebenso wie er) verschieden von der grossen Masse der Menschen.
Stolz sehe ich in die Ferne auf die vier Meere; wozu sollte ich noch von den Mächtigen und Reichen (dieser Welt) sprechen?
Obwohl die Hochgestellten von sich eine sehr hohe Meinung haben, sehe ich auf sie herab, als ob sie Staub wären.
Obwohl die Armen und Amtlosen sich selbst geringschätzen, achte ich sie hoch wie etwa 30.000 Pfund Gold.