Gu shi shi jiu shou (13) "Qu che shang dong men" 古詩十九首 (其十三) "驅車上東門"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.332.
Translations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Chinesisches Volkslied
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 292. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Ich lenke den Wagen zum östlichen Tor"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 59. -
Peter Olbricht (1909–2001): Gräber
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261f.
驅車上東門。遙望郭北墓。 白楊何蕭蕭。松栢夾廣路。 下有陳死人。杳杳即長暮。 潛寐黃泉下。千載永不寤。 浩浩陰陽移。年命如朝露。 人生忽如寄。壽無金石固。 萬歲更相送。賢聖莫能度。 服食求神仙。多為藥所誤。 不如飲美酒。被服紈與素。