Blüthen chinesischer Dichtung
Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899.
Translations
94- Alfred Forke (1867–1944): An den Mond (Ba jiu wen yue "Qing tian you yue lai ji shi" 把酒問月 “青天有月來幾時”)
- ——— Der Nordfeldzug (Bei shang xing 北上行)
- ——— Kampflieder III, "In den öden Nordgefilden" (Chu zi ji bei men xing 出自薊北門行)
- ——— Im Rausch (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Aufforderung zum Trinken (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, I. (Gong zhong xing le ci ba shou (2) "Liu se huang jin nen" 宮中行樂詞八首(其二)“柳色黃金嫩”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, II. (Gong zhong xing le ci ba shou (4) "yu shu chun gui ri" 宮中行樂詞八首(其四)“玉樹春歸日”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, III. (Gong zhong xing le ci ba shou (5) "Xiu hu xiang feng nuan" 宮中行樂詞八首(其五)“繡戶香風暖”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, IV. (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— Die Jagd (Guan lie 觀獵)
- ——— Trinklieder, V, "Wißt, Freunde, ihr nicht" (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Nanking, I. "Zwischen Hügeln eingeschlossen" (Jin ling san shou (2) "Di yong jin ling shi" 金陵三首(其二)“地擁金陵勢”)
- ——— Nanking II, "Hier erblühten, hier vergingen" (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”)
- ——— Auf der Phönixterrasse (Jin ling feng huang tai zhi jiu 金陵鳳凰臺置酒)
- ——— Mondschein (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Die Kameraden (Jun ma huang 君馬黃)
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Im Kahn (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Beim Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Ein Gleiches (Qian you yi zun jiu xing er shou (2) "Qin zou longmen zhi lütong" 前有一樽酒行二首(其二) “琴奏龍門之綠桐”)
- ——— Kampflieder II, "Der Gobi Feuerzeichen Glast flammt auf" (Sai xia qu (6) "Feng huo dong sha mo" 塞下曲(其六)“烽火動沙漠”)
- ——— Das Rebhuhn (Shan zhe gu ci 山鷓鴣詞)
- ——— Ins Wirthshaus (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”)
- ——— Geleit (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Der König von Wu (Wu qi qu 烏棲曲)
- ——— Der Rabe (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Der fahrende Ritter (Xia ke xing 俠客行)
- ——— Der Jäger (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇)
- ——— Maku (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”)
- ——— Gegen die Hsiung-nu (You zhou hu ma ke ge 幽州胡馬客歌)
- ——— Die Weinende (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Trinklieder, I, "Ich sitze in einem Blütenhain" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Trinklieder, II. "Wenn nicht der hohe Himmel dem Wein wäre ergeben" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Trinklieder, III, "Hsien-yang beginnt zu blühen" (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Trinklieder, IV. "Wenn tausendfach auch die Sorgen sind" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Elend des Krieges (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Abschied (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Todtenphantasie I (Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死")
- ——— Todtenphantasie II (Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲")
- ——— Begegnung (Yong luo mei shi 詠落梅詩)
- ——— Herbstgedanken (Han gui shi "Wu que ye nan fei" 寒閨詩 "烏鵲夜南飛")
- ——— Frühlingsempfindung (He liu shang huang chun ri shi 和劉上黃春日詩)
- ——— Verschmäht (Xi zuo yan shi 戲作豔詩)
- ——— Su-wu's Gattin (Dai su shu guo fu shi 代蘇屬國婦詩)
- ——— Traurige Erinnerung (Fang shu 芳樹)
- ——— Schmetterlingsart (Gu yi shi er shou (2) "Dang chun you yi cao" 古意詩二首 (其二) "當春有一草")
- ——— Stilles Gedenken (You suo si "Shui yan sheng li jiu" 有所思 "誰言生離久")
- ——— Frühlingsbotschaft (Zi ye si shi ge. Chun ge si shou (3) "Zhu ri guang su bing" 子夜四時歌。春歌四首 (其三) "朱日光素冰")
- ——— Abfahrt (Chun jiang qu 春江曲)
- ——— Vergänglichkeit (Han gui shi "Lü ye chao chao huang" 寒閨詩 "綠葉朝朝黃")
- ——— Loyang (Lo yang dao "Lo yang jia li suo" 洛陽道 "洛陽佳麗所")
- ——— Herbstnacht (Qiu ye shi "Gao qiu du han gu" 秋夜詩 "高秋度函谷")
- ——— Tanz und Gesang (Ye ting ji shi 夜聽妓詩)
- ——— Bild und Wirklichkeit (Yong mei ren kan hua shi 詠美人看畫詩)
- ——— Unermüdlich (You san yun 又三韻)
- ——— Winternacht (Za yong shi "Bei kong mian shu jue" 雜詠詩 "被空眠數覺")
- ——— Heimkehr (Zi liu ma "Qian qie chao xia ji" 紫騮馬 "賤妾朝下機")
- ——— Trost in der Trennung (Chun yong shi "Chun cong he hu lai" 春詠詩 "春從何處來")
- ——— Nü-hsiu (Qin nü xiu xing 秦女休行)
- ——— Der Fächer (Yuan shi 怨詩)
- ——— Abschiedsgaben (Dai ge sha men qi guo xiao yu zuo shi er shou (2) "Jun zi jiang yao yi" 代葛沙門妻郭小玉作詩二首 (其二) "君子將遙役")
- ——— Frühlingshauch (Ji xing ren shi 寄行人詩)
- ——— Die Zither (Ni ke cong yuan fang lai shi 擬客從遠方來詩)
- ——— Erneuerung der Natur (Feng he xiang dong wang chun ri shi 奉和湘東王春日詩)
- ——— Leben (Ni xing lu nan shi ba shou (5) "Jun bu jian he bian cao" 擬行路難十八首 (其五) "君不見河邊草")
- ——— Der Krieger (Ni xing lu nan shi ba shou (6) "Dui an bu neng shi" 擬行路難十八首 (其六) "對案不能食")
- ——— Die Nachtschwalbe (Ni xing lu nan shi ba shou (7) "Chou si hu er zhi" 擬行路難十八首 (其七) "愁思忽而至")
- ——— Verlorene Liebe (Ni xing lu nan shi ba shou (9) "Cuo bo ran huang si" 擬行路難十八首 (其九) "剉蘗染黃絲")
- ——— Tod (Ni xing lu nan shi ba shou (10) "Jun bu jian wu hua bu zhong chao" 擬行路難十八首 (其十) "君不見蕣華不終朝")
- ——— Die beiden Schwalben (Yong shuang yan er shou (1) "Shuang yan xi yun ya" 詠雙燕詩二首 (其一) "雙燕戲雲崖")
- ——— Liebe und Leid (Zeng gu ren ma zi qiao shi liu shou (2) "Han hui mie geng ran" 贈故人馬子喬詩六首 (其二) "寒灰滅更燃")
- ——— Die Zauberschwerter (Zeng gu ren ma zi qiao shi liu shou (6) "Shuang jian jiang bie li" 贈故人馬子喬詩六首 (其六) "雙劍將別離")
- ——— Der Zug nach der Heimat (Que dong xi men xing "Hong yan chu san bei" 卻東西門行 "鴻鴈出塞北")
- ——— Getäuschte Erwartung (Ding qing shi 定情詩)
- ——— Der Treulose (You suo si 有所思)
- ——— Der Schatten (Che yao yao pian 車遙遙篇)
- ——— Frauenelend (Ku xiang pian 苦相篇)
- ——— Durch die Luft (Wu chu ge 吴楚歌)
- ——— Einst und jetzt (Xi si jun 昔思君)
- ——— Erinnerungen an die Heimath (Ri xi wang jiang shan zeng yu si ma shi 日夕望江山贈魚司馬詩)
- ——— Die Möwen (Yong bai ou jian chao bie zhe shi 詠白鷗兼嘲別者詩)
- ——— Die Sängerin (Yong wu ji shi 詠舞妓詩)
- ——— Mulan (Mu lan shi er shou (1) "Ji ji he li li" 木蘭詩二首 (其一) "唧唧何力力")
- ——— Carpe diem (You zhou ma ke ying ge ci (2) "Ying ying zhang zhong zhu" 幽州馬客吟歌辭 (其二) "熒熒帳中燭")
- ——— Gleichheit (You zhou ma ke yin ge ci (3) "Nan shan zi yan gao" 幽州馬客吟歌辭 (其三) "南山自言高")
- ——— Die Peitsche (Zhe yang liu ge ci (2) "Fu zhong chou bu le" 折楊柳歌辭 (其二) "腹中愁不樂")
- ——— Der Frauen Beruf (Zhuo nuo ge (1) "Su gu nan chong fu shi jiu" 捉搦歌 (其一) "粟穀難舂付石臼")
- ——— Die Tänzerin (Yong wu nü shi 詠舞女詩)
- ——— Macht der Schönheiten (Ge "Bei fang you jia ren" 歌 "北方有佳人")
- ——— Der Sturmwind (Da feng 大風)
- ——— Flussfahrt (Qiu feng ci 秋風辭)
- ——— Sonne und Mond (Zi jun zhi chu yi 自君之出矣)
- ——— Der Tanz (Bai zhu qu 白紵曲)
- ——— Sommernacht (Feng he zhu liang shi 奉和逐涼詩)