Han gui shi "Lü ye chao chao huang" 寒閨詩 "綠葉朝朝黃"
by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 22.1969.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Vergänglichkeit
Display translation
Gleichwie das grüne Laub wird gelb und fahl, So schwindet bald der Wangen frisches Roth; Für beide gilt dasselbe Machtgebot. Daran zu denken schon ist Herzensqual!–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 62.
綠葉朝朝黃。紅顏日日異。 譬喻持相比。那堪不愁思。