Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1012f.
Compare translationsTranslations
5-
Alfred Forke (1867–1944): Todtenphantasie I
Display translation
Alles, was geboren ward, Muss im Tode enden, Nicht das Schicksal ist's, das hart Drängt zum früh Vollenden. Gestern Abend nannten mich Menschen ihresgleichen, Heute früh schon weile ich In den Schattenreichen. Wohin mag die Seele mein Jetzo sein zerstoben, Während man mein dürr' Gebein In den Sarg gehoben? Wie mein zartes Söhnchen weint! Muss mich von ihm kehren, Meine Hand der treue Freund Streichelt unter Zähren. Unerforschlich ist und leer Mir das Dinge Wesen, Ja ich kann nicht scheiden mehr Gutes jetzt vom Bösen. Wer wohl nach Aeonen ist Noch dazu im Stande, Dass im Geiste er ermisst, Was Ruhm sei, was Schande? Eins ich stets beklagen muss, Dass in meinem Leben Nicht genug dem Weingenuss Ich mich hingegeben.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 38f. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 47f. -
James Robert Hightower (1915–2006): Bearer's Song, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 248.
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Jochen Kandel : Lied der Sargträger
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 27. -
Peter Olbricht (1909–2001): Grabgesang 1 "Wo immer Leben, da ist auch der Tod"
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 272. –
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 116.
The translation in "Eine Freude vertreibt hundert Sorgen" is only of the first half of the poem. -
Susanne Weis : Totengräberlieder, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 176.
有生必有死。早終非命促。 昨暮同為人。今旦在鬼錄。 魂氣散何之。枯形寄空木。 嬌兒索父啼。良友撫我哭。 得失不復知。是非安能覺。 千秋萬歲後。誰知榮與辱。 但恨在世時。飲酒不得足。 五百五十二引促、錄、木、哭四韵。