Chun jiang qu 春江曲
by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 20.1921.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Abfahrt
Display translation
Ihn zieht es fort ins ferne Land, Möcht schnell den Strom durchqueren, Sieht sie nicht, die am Ufersrand Ihm Lebewohl winkt mit der Hand Und trocknet ihre Zähren.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 60. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 50.
客行祇念路。相爭度京口。 誰知堤上人。拭淚空搖手。