Yong shuang yan er shou (1) "Shuang yan xi yun ya" 詠雙燕詩二首 (其一) "雙燕戲雲崖"
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1310.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die beiden Schwalben
Display translation
Vom Wolkenberg flogen zwei Schwalben, Sich haschend bald hier, bald dort, In das Frauengemach im Süden, Durch die hohe Halle im Nord. In meines Geliebten Kammer Ein Nest sie möchten erbau'n, Doch leider unter der Decke Ein Balken ist nicht zu erschau'n. Sie klagen laut, dass zu Ende Der blühn'de Lenz schon sich neigt, Und dass, derweil sie so flattern, Die Frühlingspracht schon entweicht. So ziehen sie traurig zwitschernd Von dem einst Geliebten fort; Lehmstückchen im Schnabel, suchen Einen Freund sie am ander'n Ort.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 44f.
雙燕戲雲崖。羽翰始差池。 出入南閨裏。經過北堂陲。 意欲巢君幕。層楹不可窺。 沈吟芳歲晚。徘徊韶景移。 悲歌辭舊愛。銜淚覓新知。