Que dong xi men xing "Hong yan chu san bei" 卻東西門行 "鴻鴈出塞北"

by Cao Cao 曹操 (155–220)

Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 1.354f.

Compare translations

Translations

2
  • Alfred Forke (1867–1944): Der Zug nach der Heimat
    Geflogen weit vom Nordwall her Die wilden Gänse kommen, Wie sie von Wiesen menschenleer Den Flug gen Süd genommen. Viel tausend Meilen leicht beschwingt Sie durch die Lüfte fliegen, Wohin sie auch die Reise bringt, In festgeschloss'nen Zügen. Im Süden sie zur Winters Zeit Vom Reiskorn sich ernähren. Sobald der Frühling sich erneut, Sie heim zum Norden kehren. - Auf's off'ne Feld geworfen sind Schlingpflanzen, sturmdurchrüttelt; Von weit hat sie geweht der Wind, Der hin und her sie schüttelt. Sie sind gelöst auf immerdar Von Wurzeln und von Stengeln, Auf ewig jeder Stütze bar, Um sich empor zu schlängeln. – Ach! auch den armen Krieger hat Solch' Missgeschick ereilet, Da er verliess die Heimatstadt Und fern im Westland weilet. Sein Ross nie ohne Sattel ist, Geschirret stets zum Streite; Der Panzer seinen Leib umschliesst, Nie legt er ihn bei Seite. Allmählich naht das Alter schwer: Wie lange wird's noch währen, Bis in die alte Heimat er Kann endlich wiederkehren? In seines Bronnens Tiefe sucht Der Drache sich zu bergen; Das wilde Thier durch Thal und Schlucht Eilt zu geliebten Bergen. Der Fuchs pflegt, wenn er sterben soll, Zurück zum Bau zu schleichen. Wem möchte die Erinn'rung wohl Der Heimat je entweichen!

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 25f.
  • Peter Olbricht (1909–2001): Feldzug ohne Rückkehr
    in: Fassmann, Kurt. Gedichte gegen den Krieg. München: Kindler Verlag, 1961. p. 29.
    in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1965. p. 29.
    in: Roscher, Achim (ed.). Tränen und Rosen. Krieg und Frieden in Gedichten aus fünf Jahrtausenden. Berlin: Verlag der Nation, 1990. p. 30f.

鴻鴈出塞北。乃在無人鄉。 舉翅萬里餘。行止自成行。 冬節食南稻。春日復北翔。 田中有轉蓬。隨風遠飄揚。 長與故根絕。萬歲不相當。 奈何此征夫。安得去四方。 戎馬不解鞍。鎧甲不離傍。 冉冉老將至。何時反故鄉。 神龍藏深泉。猛獸步高岡。 狐死歸首丘。故鄉安可忘。