Ye ting ji shi 夜聽妓詩
by Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 22.1954.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Tanz und Gesang
Display translation
Allen Groll und Zorn verscheuchen Leicht des Freudenbaumes Blätter; Vor der Tageslilie Stengel Müssen alle Schmerzen weichen. Doch was giebt es an Genüssen Schön'res als die helle Mondnacht, Wenn die frisch bewegten Lüfte Leicht der Tänz'rin Leib umfliessen! Oder, wenn beim Flötenblasen Sie die rothen Lippen reget, Und die Spangen ihrer Arme Wild beim Saitenspiele rasen! Ja, es ist dem Gast betrüblich, Dass das Lied schon geht zu Ende. Voll bewusst sich ihrer Schönheit Eilt umher sie hold und lieblich.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 59f.
合歡蠲忿葉。萱草忘憂條。 何如明月夜。流風拂舞腰。 朱唇隨吹盡。玉釧逐絃搖。 留賓惜殘弄。負態動餘嬌。