Gu yi shi er shou (2) "Dang chun you yi cao" 古意詩二首 (其二) "當春有一草"
by Xiao Yan 蕭衍 (464–549)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 1.1534.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Schmetterlingsart
Display translation
Man sieht eine Pflanze im Lenz erblüh'n, Am Stengel hängen die Blüthen grün. Wer immer sie sieht, all' sein Leid vergisst, Beim Nordpalast ist es, wo sie erspriesst. Zwei Schmetterlinge flogen einher, Bald hier, bald dort, die Kreuz und die Quer. Bald zog sie's herab, bald nach oben hin, Stets blieb sich gleich der Pflanze Sinn. Von dem Schmetterlingspaar der eine verschwand. Warum? – ist keinem Menschen bekannt.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 54.
當春有一草。綠花復垂枝。 云是忘憂物。生在北堂陲。 飛飛雙蛺蝶。低低兩差池。 差池低復起。此芳性不移。 飛蝶雙復隻。此心人莫知。