Ding qing shi 定情詩
by Fan Qin 繁欽 (?–218)
Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 3.385f.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Gefestigte Liebe
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 27-29.
我出東門遊。邂逅承清塵。 思君即幽房。侍寢執衣巾。 時無桑中契。迫此路側人。 我既媚君姿。君亦悅我顏。 何以致拳拳。綰臂雙金環。 何以致殷勤。約指一雙銀。 何以致區區。耳中雙明珠。 何以致叩叩。香囊繫肘後。 何以致契闊。繞腕雙跳脫。 何以結恩情。佩玉綴羅纓。 何以結中心。素縷連雙針。 何以結相於。金簿畫幧頭。 何以慰別離。耳後瑇瑁釵。 何以答歡欣。紈素三條裙。 何以結愁悲。白絹雙中衣。 與我期何所。乃期東山隅。 日旰兮不來。谷風吹我襦。 遠望無所見。涕泣起踟蹰。 與我期何所。乃期山南陽。 日中兮不來。飄風吹我裳。 逍遙莫誰覩。望君愁我腸。 與我期何所。乃期西山側。 日夕兮不來。躑躅長歎息。 遠望涼風至。俯仰正衣服。 與我期何所。乃期山北岑。 日暮兮不來。淒風吹我襟。 望君不能坐。悲苦愁我心。 愛身以何為。惜我華色時。 中情既欵欵。然後尅密期。 褰衣躡茂草。謂君不我欺。 廁此醜陋質。徙倚無所之。 自傷失所欲。淚下如連絲。