Zeng gu ren ma zi qiao shi liu shou (2) "Han hui mie geng ran" 贈故人馬子喬詩六首 (其二) "寒灰滅更燃"

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 8.1285.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Liebe und Leid
    Asche, die fast kalt Oft auf's Neu' erglüht, Und die matte Blum' Morgens neu erblüht. Eiskrystalle, die Lenzenshauch zersprengt, Doch des Winters Arm Neu zusammenzwängt. Allzu oft ist fern Der Geliebte mein, Weilt nur kurze Zeit, Lässt mich dann allein. Wen'ge Stunden nur Lacht die Liebe mir, Aber Jahre lang Leide ich dafür.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 45.

寒灰滅更燃。夕華晨更鮮。 春冰雖暫解。冬水復還堅。 佳人捨我去。賞愛長絕緣。 歡至不留日。感物輒傷年。