學劉公幹體詩五首 (其三) "胡風吹朔雪"
Bao Zhao 鮑照 (414–466)
胡風吹朔雪。千里度龍山。 集君瑤臺上。飛舞兩楹前。 茲晨自為美。當避豔陽天。 豔陽桃李節。皎潔不成妍。
In Nachahmung des Stiles des Liu Cheng Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 581.
Der Wind aus dem Hunnenlande weht den Schnee des Nordens heran; dieser Schnee fliegt tausend Meilen weit bis über den Drachenberg. Er häuft sich auf dem Jaspissöller des Herrschers; er tanzt vor den beiden Säulen der Thronhalle. Jetzt (in diesem Winter) erscheint er sicherlich sehr schön; so schön, dass man darüber die herrliche Lenzzeit vergessen könnte. In der herrlichen Lenzzeit erblühen Pfirsiche und Pflaumen; aber das Weiss ihrer Blüten ist nicht so rein wie jenes [des Schnees].