凱風
Anonymous (Shijing)
凱風自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬勞。
凱風自南,吹彼棘薪。
母氏聖善,我無令人。
爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏勞苦。
睍睆黃鳥,載好其音。
有子七人,莫慰母心。
Die Schlimmen Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 28.
Wie säuselt der Südwind gar so sacht,
Und sucht den Dorn zu rühren!
Am schlimmgearteten Kind jedoch
Ist keine Zucht zu spüren.
Es zieht unsere Mutter sieben gar,
Doch, ach, an keinem wird offenbar,
Daß gute Frucht sie zöge.
Wie säuselt der Südwind gar so sacht,
Und hat erregt das Mark vom Dorne.
Die Mutter, wie sie uns sanft erzog,
Sie weiß gar nichts von Zorne.
Indeß, war sie auch noch so gut,
Der sieben Söhne wilder Muth
Hat nicht die Güte beachtet.
Es fließt ein Quell an einem fort
In Tsun, dem schönen Thale;
Doch immer bleibet dürr der Ort
Und will nicht grünen und blühen.
Die sieben Söhne kennen nicht
Des edlen Dankes edle Pflicht
Für mütterliche Sorge.
Der gelbe Vogel singt mit Schall
An einem fort so lieblich,
Bis ihm ertönt der Widerhall
Zurück von Berg und Felsen.
Der Mutter Stimme aber klingt
Vergebens, aus dem Herzen dringt
Uns keine Antwort kindlich.
Die Söhne über ihre Mutter, die zu frei lebte Ernst Meier (1813–1866)
— in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 35f.
Holder Südwind weht und wärmet
Dieses Dornes innres Mark.
Sieh, da grünt und blüht der Dornstrauch,
Daß er wie verjüngt erscheint.
Unsre Mutter aber schwebet
Stets in Sorgen und in Nöthen.
Holder Südwind weht und wärmet
Dieses Dornes Holz Mark.
Unsre Mutter ist vortrefflich
An Verstand und Geistesgaben;
Doch wir Kinder, wir sind Menschen
Ohne Tüchtigkeit und Tugend.
Lieblich und melodisch flötet
Mit ununterbrochnem Ton
Dort im Hain der gelbe Vogel.
Doch wir sieben schlimmen Söhne
Können unsrer braven Mutter
Keinen süßen Trost gewähren.
Böse Sieben Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 45f.
Wie der Südwind schmeichelt linde,
Und den Dorn zu rühren sucht!
Doch am ungerathnen Kinde
Ist verloren alle Zucht.
Unsre Mutter zieht nicht minder
Sieben ungerathne Kinder,
Und erzieht sich keine Frucht.
Von des Südens lindem Winde
Wird des Dornes Mark erregt.
Unsre Mutter, wie gelinde
Hat sie's uns an's Herz gelegt!
Schad' um ihre Güt' und Schöne!
Sieben ungerathne Söhne
Sind zum Guten unbewegt.
Unaufhörlich fließt die Quelle
Drunten in dem Thale Tsün;
Doch die spröde dürre Stelle
Bleibet kahl und wird nicht grün.
Unsrer Mutter, unsrer lieben,
Danken ihre bösen Sieben
Wenig alle Liebesmühn.
Wie der gelbe Vogel singet
Mit ununterbrochnem Schall,
Bis ein Widerhall entspringet
Im Gestein und Felsenwall!
Doch wir Sieben haben schlimme
Herzen, wo der Mutter Stimme
Findet keinen Widerhall.
Selbstanklage ungerathener Söhne Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 101.
Von Süden her der sanfte Wind,
In's Herz der Dornen haucht er lind,
Und lieblich grünt der Dornen Herz; –
Die Mutter quälet Sorg' und Schmerz.
Von Süden her der sanfte Wind,
In's Holz der Dornen haucht er zart;
Die Mutter ist so weis' und gut,
Doch wir sind Menschen schlimmer Art.
Wol giebt es einen kühlen Born,
Der unter Siün entquillt im Thal;
Doch ihrer sieben Söhne giebt's,
Die sind der Mutter Sorg' und Qual.
Der gelben Vögel schöner Sang
Ertönt gar lieblich allerwärts;
Doch ihrer sieben Söhne giebt's,
Die trösten nicht der Mutter Herz.