秋夜詩 "高秋度函谷"
Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
高秋度函谷。墜露下芳枝。 綠潭倒雲氣。青山銜月規。 花心風上轉。葉影樹中移。 外遊獨千里。夕嘆誰共知。
Herbstnacht Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 59.
Ich wand'l in einem dunklen Thal – Schon geht der Herbst zu Neige – Es fällt der Thau herab auf all' Die Blätter und die Zweige. Schwer lagert auf dem grünen See Der Nebeldunst, der graue, Und über blaue Bergeshöh' Da lugt des Mondes Braue. Der Blumen Kelche hin und her Bewegt vom Winde, gaukeln, Und in dem wogenden Blättermeer Die Zweige der Bäume schaukeln. So bin ich einsam und fernab Wohl tausend Li marschiret. Wie oft ich Nachts geseufzet hab', Das hat Niemand verspüret.