詠史詩八首 (其三) "吾希段干木"
Zuo Si 左思 (ca. 250–ca. 305)
吾希段干木。偃息藩魏君。
吾慕魯仲連。談笑卻秦軍。
當世貴不羈。遭難能解紛。
功成恥受賞。高節卓不群。
臨組不肯緤。對珪寧肯分。
連璽曜前庭。比之猶浮雲。
Acht Preislieder über geschichtliche Ereignisse der Vergangenheit "Ich verehre Tuan-kan Mu"" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 313.
Ich verehre Tuan-kan Mu, der mühelos den Herrscher von Wei beschützte.
Ich bewundere Lu Chung-lien, dem es mit heiteren Worten gelang, das Heer des Ch'in-Reiches zum Rückzug zu bewegen.
Im Frieden schätzten sie die Ungebundenheit; wenn das Land in Schwierigkeiten geriet, wussten sie die Unruhen zu unterdrücken.
Wenn der Erfolg errungen war, lehnten sie Belohnungen ab; ihr Charakter war hochstehend und aussergewöhnlich.
Als der Herrscher ihm (Lu Chung-lien) die Schärpe hoher Würden anlegen wollte, lehnte er die Auszeichnung ab; bei der Belehnung mit Land wies er solches zurück.
Trotzdem die Siegel immer neuer Ämter ihm angeboten wurden, wollte er von ihnen nichts wissen und verglich sie mit treibenden Wolken (Legge I 200).