Xing gong 行宮
by Yuan Zhen 元稹 (779–831)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 410.4552.
Compare translationsTranslations
6-
Herbert Franke (1914–2011): Im Palast
–
in: Franke, Herbert. Kleines chinesisches Lesebuch. Eine Auswahl aus der klassischen Literatur Chinas. Köln: Staufen Verlag, 1941. p. 26. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Das vergessene Schloss
Display translation
Das vergessene Schloß verwittert an der alten Straße der Kaiser. Die roten Rosen trauern, denn nutzlos ist ihr Blühen. Hofdamen mit weißen Haaren verbringen müßig die Tage, des Hsüan-tsung Heldentaten sind Gegenstand ihrer Gespräche.–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 52. -
Volker Klöpsch (1948–): Die Kaiserpfalz
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 283. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Die alten Schlossfrauen
Display translation
Es liegt in tiefer Einsamkeit Das Schloß und seine Gänge, Entfaltet, wie zu alter Zeit, Der Blumen rote Menge. Noch sind die alten Schloßfrauen dort, Ihr Haar ward weiß und weißer. Sie leben in müßiger Ruhe fort Und reden von ihrem Kaiser.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 91. -
Georg Schneider (1902–1972): Totgesagter Park
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 59. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Altes Landschloß
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 105.
寥落古行宮,宮花寂寞紅。 白頭宮女在,閒坐說玄宗。