Liang zhou qi er shou (1) "Pu tao mei jiu ye guang bei" 涼州詞二首 (其一) "葡萄美酒夜光杯"
by Wang Han 王翰
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 156.1605.
Compare translationsTranslations
4-
Günther Debon (1921–2005): Eine Weise aus Liang-dschou
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 281. -
Alfred Forke (1867–1944): Im Lager
Display translation
Köstlich ist das Traubenblut Und aus weißer Jad´ der Becher. Hoch zu Roß noch schmeckt´s ihm gut, Spielt die Laute noch der Zecher. Lacht nicht, wenn in Trunkenheit Auf dem Sand er kommt zu liegen. Wieviel sind seid alter Zeit Heimgekehrt heil aus den Kriegen?–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 81. -
Jochen Kandel : Gedicht aus Lang-chou
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 67. -
Volker Klöpsch (1948–): Lied aus Liangzhou
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 20.
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。