代結客少年場行
Bao Zhao 鮑照 (414–466)
驄馬金絡頭。錦帶佩吴鉤。 失意杯酒間。白刃起相讐。 追兵一旦至。負劍遠行遊。 去鄉三十載。復得還舊丘。 升高臨四關。表裏望皇州。 九塗平若水。雙闕似雲浮。 扶宮羅將相。夾道列王侯。 日中市朝滿。車馬若川流。 擊鍾陳鼎食。方駕自相求。 今我獨何為。埳壈懷百憂。
Erzählung vom Zusammentreffen mit dem fahrenden Ritter am Vergnügungsort der Jugend Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 502.
Er ritt einen Scheck mit vergoldetem Zaumzeug; an seinem Brokatgürtel hing ein Schwert aus dem Reiche Wu. Beim Weinbecher kam es zu einer Meinungsverschiedenheit mit einem fahrenden Ritter; da zog er die glänzende Klinge und tötete ihn. Als die Polizei eines morgens erschien, begab er sich mit seinem Schwert auf die Flucht. Er verliess seine Heimat und blieb dreissig Jahre lang weg; endlich gelang es ihm wieder zu den alten Bergen zurückzukehren. Er stieg den hohen (Pei-mang-Berg bei Loyang) hinauf und blickte hinab auf das Land der vier Pässe (Ch'eng-kao, I-ch'üeh, Meng-chin und Han-ku); er sah sowohl Loyang wie dessen Umgebung. Die neun Hauptstrassen der Residenz waren eben wie eine Wasserfläche; die beiden Türme (vor dem Kaiserpalast) ragten hoch in die treibenden Wolken hinein. Neben dem Kaiserpalast lagen die Herrensitze der Generäle und Minister; zu beiden Seiten der grossen Strassen wohnten die Prinzen und Grafen. Bei Tage waren Bazar und Kaiserhof voller Menschen; Reiter und Wagen zogen ununterbrochen wie die Wogen eines Flusses vorbei. Beim Schlagen der Gongs wurden in den Häusern (der Reichen) Dreifüsse mit Speisen aufgestellt; (nach dem Essen) fuhr man spazieren, Wagen neben Wagen, und suchte Seinesgleichen auf, (Und jener Mann dachte:) "Was kann ich armer Mann jetzt beginnen?" Da sein Leben verwüstet war, füllte hundertfacher Kummer seine Brust.