春詠詩 "春從何處來"
Wu Jun 吳均 (469–520)
春從何處來。拂水復驚梅。
雲障青瑣闥。風吹承露臺。
美人隔千里。羅幃閉不開。
無由得共語。空對相思杯。
Trost in der Trennung Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 72.
Woher kommt der Frühling warm
Nur einher geschritten?
An den Kleidern zerrt sein Arm;
Zaust die Pflaumenblüthen.
Das Portal aus buntem Glas
Eine Wolk' umhüllet;
Und die Lebensthau-Terrass'
Frisch der Wind umspielet.
Tausend Meilen sind es schier,
Die vom Schatz mich trennen,
Und es will ihr Vorhang mir
Keinen Zutritt gönnen.
Wenn ich denn des Plauderns soll
Mit dem Lieb entbehren,
Will ich einsam auf ihr Wohl
Dieses Glas doch leeren.