泛湖歸出樓中望月詩
Xie Huilian 謝惠連 (407–433)
日落泛澄瀛。星羅遊輕橈。 憩榭面曲汜。臨流對廻潮。 輟策共駢筵。並坐相招要。 哀鴻鳴沙渚。悲猿響山椒。 亭亭映江月。䬟䬟出谷飈。 斐斐氣羃岫。泫泫露盈條。 近矚祛幽蘊。遠視蕩諠囂。 晤言不知罷。從夕至清朝。
Von der Bootsfahrt über den [Wu-]hu-See zurückgekehrt steigen wir auf den Turm und betrachten die Mondlandschaft Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 336f.
Bei Sonnenuntergang treiben wir über den durchsichtigen See; bei Erscheinen der Sterne rudern wir das Boot ans Ufer zurück. Wir ruhen auf dem Turme aus und blicken auf die Bucht des Sees vor uns; hoch über dem Wasser sehen wir der rückkehrenden Flut entgegen. Den Spazierstock zur Seite stellend vereinigen wir uns zu einem Trinkgelage; wir sitzen nun einer neben dem anderen und fordern uns gegenseitig zum Zechen auf. Wildgänse rufen traurig auf der Sandbank; melancholische Affen schreien auf den Bergen. Hoch steht der Mond, der den Strom bescheint; brausend stürmt der Wind aus dem Tale hervor. Leichte Nebel bedecken die Mulden der Berge; tropfender Tau überzieht die Zweige der Bäume. Wenn ich in die heitere Gesellschaft in meiner Nähe blicke, vergesse ich die in meinem Herzen angehäuften Sorgen; wenn ich in die Ferne schaue, fühle ich mich erleichtert, da ich den Lärm der Stadt nicht mehr höre. Und unsere Unterhaltung dauert endlos weiter, vom Abend bis zum frühen Morgen.