河廣
Anonymous (Shijing)
誰謂河廣,一葦杭之。
誰謂宋遠,跂予望之。
誰謂河廣,曾不容刀。
誰謂宋遠,曾不崇朝。
Lied einer verbannten Königin Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 76.
Wer sagt, der Fluß vor mir sey breit?
Ein Binsenschiff kann drüber gehen.
Wer sagt, zum Lande Song sey's weit?
Ich kann es dort mit Augen sehen,
Wenn ich empor mich richt' auf meinen Zehen.
Wer sagt, breit sey, zu breit der Fluß?
Ein Schmetterling kann drüber schweben.
Das Reich von Song zu fern dem Gruß?
Ein Morgenausflug wär' es eben,
Wenn ich nur wollte meinen Fuß erheben.
Nahe und doch unerreichbar Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 138.
Wer sagte denn, der Ho sei breit?
Ein Schilfrohr kann ihn überbrücken.
Wer sagte denn, nach Sung sei's weit?
Auf meinen Zeh'n kann ich's erblicken.
Wer sagte denn, der Ho sei breit?
Kein Schifflein kann er ja versorgen.
Wer sagte denn, nach Sung sei's weit?
Man braucht dahin ja keinen Morgen.