Yu qing 雨晴
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 225.2420.
Compare translationsTranslations
2-
Richard Wilhelm (1873–1930): Herbstklarheit
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 308. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Das Mädchen im Garten
Display translation
Vor dem Regen sah man kaum Zarter Knospen Hülle, Nach dem Regen zeigt sich nun Üpp'ger Blumen Fülle. Biene klein und Schmetterling Fliegen um die Wette Immerfort – als ob es hier Keine Blumen hätte – Über jene Mauer weg, Können's kaum erwarten: Wohnt des ganzen Frühlings Lust Denn in Nachbars Garten?–
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 9.
天水秋雲薄,從西萬里風。 今朝好晴景,久雨不妨農。 塞柳行疏翠,山梨結小紅。 胡笳樓上發,一雁入高空。